Новости культуры Иерусалима в фоторепортажах

Григорий Фильковский. Общество ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ.

History of Israel in photos by Sara and Eli Ross

К оглавлению раздела

Студия "Корчак"

На главную сайта

НА ВТОРОМ МЕЖДУНАРОДНОМ
ФЕСТИВАЛЕ РУССКОЙ КНИГИ
день четвёртый 21.02.2007 (продолжение)

день первый, день второй, день третий, день четвёртый, день пятый

См. также:

Александр Баршай
«СЕМЕЙНЫЙ» ДИАЛОГ УЛИЦКОЙ И ШАЛЕВА

Одним из центральных событий Иерусалимской книжной ярмарки стал публичный диалог крупнейших писателей современного Израиля и современной России - Меира Шалева и Людмилы Улицкой. Эту встречу литераторов друг с другом и с читателями организовал израильский культурный фонд «Ави Хай». Вечер при переполненном зале прошел в Иерусалиме в новом здании «Бейт Ави Хай», на улице Кинг Джордж, 44.

Людмила Улицкая, Меир Шалев и Линор Горалик (в центре) Фото Галины Пуховицкой.

Приглашение побеседовать «на людях» в Иерусалиме Меир и Людмила получили неслучайно. Их первая подобная встреча произошла в конце прошлого года в Москве в рамках «израильской программы» на книжной ярмарке «Нон-фикшн». Тот вечер вела сама Улицкая, и разговор двух литературных «звезд», пишущих на разных языках и живущих далеко друг от друга, получился очень интересным и волнующим. Может быть, потому, что Людмила и Меир ощутили взаимное духовное и даже кровное родство, обнаружили общие истоки своей судьбы, некую параллельность творческого пути. Как выразилась тогда Улицкая, «у меня все время ощущение, что, обращаясь к вам, я могу сказать: «Наши предки, ваши предки на одной висели ветке». Наши предки действительно когда-то давно жили в одних и тех же деревнях и селах. Но моя родина - Россия, а для вас родина - другая земля. Тем не менее, для меня все ваши книги пронизаны удивительным чувством генетического родства».

Тему генетического родства писатели продолжили и в Иерусалиме. Было нечто завораживающее в том, как Улицкая и Шалев с помощью мастерски проведшей вечер молодой писательницы Линор Горалик обменивались воспоминаниями и мыслями, наполненными блестками остроумия и тонкого юмора. Так, выяснилось, что даже само появление на свет Меира и Людмилы оказалось в чем-то существенном очень похожим. Меир Шалев родился во время Войны за независимость в осажденном Иерусалиме, куда его беременную мать ночью по горным тропам провел из мошава Нахалаль ее брат-палмахник. А Людмила появилась на свет в разгар Отечественной войны, в эвакуации, в маленькой деревне под Уфой. Роды принимал рафинированный врач-иностранец, который на поверку оказался польским евреем, бежавшим от немцев из Варшавы. Он был в ужасе оттого, что ему пришлось иметь дело с роженицами, которые последний раз мылись в прошлом году. После каждых родов он выбегал на крыльцо сельской больницы, протирал пот белоснежным платочком и восклицал: «Матка боска!».

Обмениваясь такими вот воспоминаниями-аналогиями, Улицкая и Шалев рассказали много интересного, а порой и смешного, о своих дедушках и бабушках, о своих российских корнях, в которых и впрямь оказалось много общего и параллельного. «Читая «Русский роман» Меира, - сказала Улицкая, - у меня все время было ощущение, что это брат моего дедушки уехал в Палестину, и что если бы на его месте был мой собственный дед, то я разделила бы судьбу Меира. А если бы Шалев родился в России, то, скорее всего, он стал бы членом Союза советских писателей». «Я очень не желал бы себе русской судьбы», - заметил на это Меир.

Меир Шалев. Фото Галины Пуховицкой.Впрочем, у Людмилы Улицкой отношения с Советской властью с самого начала не сложились тоже. Один ее дед просидел в ГУЛАГовских лагерях 17 лет, другой– 13. Так, что, когда наступила перестройка, ей нечего было менять ни в образе жизни, ни в воззрениях. Единственное, что, по мнению писательницы, принципиально отличает новые времена от минувших, так это совершенно свободный доступ к тем книгам, которые когда-то нужно было тайком прочитывать за ночь и скрытно передавать другому. Это, пожалуй, единственное, но действительно, принципиально важное достижение последних двадцати лет российской истории, убеждена Л.Улицкая.

Отвечая на вопрос Лиор Горалик о том, что значит сегодня писать на русском языке, Людмила сказала, что, к сожалению, большинство современных российских писателей в очень малой степени могут считать себя наследниками великой русской литературы 19-го века. Кроме того, так сложилось исторически, что русские писатели сегодня, как правило, монокультурны, они хорошо знают лишь один язык, и многие выдающиеся достижения мировой культуры им не всегда доступны. К тому же часто подсознательно над ними довлеют амбиции, комплекс великой державы, что в конце концов тоже не идет на пользу художественному творчеству. Так что, лет через 20 может так случиться, что российская литература окажется в некотором смысле провинциальной, захолустной литературой, как ни прискорбно это отмечать.

Между прочим, в Москве на подобный вопрос об иврите Меир Шалев ответил так: «Для меня большая честь писать на иврите именно в этот исторический момент. Писать для этого языка и этой страны. Потому что сейчас это единственный язык в мире, на котором можно читать тексты 3000-летней давности и понимать почти все, что там написано. А также писать, используя те же слова, которыми пользовался царь Давид. С другой стороны, это очень живой современный язык, который был в коме несколько тысяч лет, а теперь пришел в себя, проснулся и хочет знать, что в мире нового, живого. В наше время язык бурно развивается, кипит диалектами. Мы разговариваем на одном сумасшедшем языке, который и новый, и древний одновременно».

Возвращаясь к понятию провинциальности в литературе, Улицкая отметила, что, по ее мнению, это прежде всего мелкость, мизерность, мелочность мыслей и проблем, в какую бы изящную и оригинальную упаковку они ни рядились. И, наоборот, крупные, мощные, значительные мысли, помыслы и дела, отраженные в художественном тексте, делают и литературу значимой, весомой, универсальной, интересной всем.
Участники диалога обсуждали и другие темы, например, соотношение индивидуального и национального, плюсы и минусы глобализации, проблемы постепенного нивелирования различных культур, размывания их своеобразия и особенностей.

И все же лейтмотивом беседы Людмилы Улицкой и Меира Шалева был «семейный вопрос», разговор о значении семьи в устройстве мира и в творчестве писателя. Если для Шалева примат семьи, семейного имеет 3000-летнюю историю и восходит к нашему праотцу Яакову, Рахели и Лее, к Иосифу и его братьям, то для Улицкой осознание абсолютной ценности семьи вызревало постепенно, с годами жизни, в процессе работы над такими «семейными» романами, как «Медея и ее дети», «Казус Кукоцкого», повестью «Сонечка» и другими.

- Мир устроен по-семейному принципу и не по какому-либо другому, - сказала она. – И, кстати, такая семейная организация мира особенно чувствуется в израильском Людмила Улицкая; цветы от благодарных читателей. Фото А.Баршая.обществе, не в России. Хотя и роман «Медея и ее дети» - он весь об этом. О том, что мир – это семья, большая семья. Чем крупнее человек, чем значительнее личность, тем больше людей он может удержать вокруг себя. И это не обязательно кровные связи, это могут быть связи соседские, дружеские, приятельские, приязненные.

И умение включить себя в тот мир, который вокруг тебя, это, по моему глубокому убеждению, и есть правильное отношение к миру. Мы живем в мире, который наш дом. Он может быть меньше или больше в зависимости от силы влияния человека или людей, которые нас объединяют. Такое вот - гнездовое, семейное устройство мира – оно мне очень нравится. Оно далеко не всегда встречается. И, конечно, современная городская жизнь, цивилизованная структура нашего, так сказать, общежития, она, в общем, эти связи сильно умеет рушить. Но желание противостоять этому разрушению, стремление поставить человека не в ситуацию одиночества, а в ситуацию, когда он поддерживается со всех сторон семьей - кровной или не кровной– это чрезвычайно важно.

- И я назвал свой роман «русским» не по литературным соображениям, а по семейным, как, впрочем, и писал его для того, чтобы , прежде всего, рассказать семейную историю, - заметил по этому поводу Меир Шалев.

В конце вечера слушатели попросили Улицкую рассказать о ее новом романе «Даниель Штайн, переводчик». Но Людмила пообещала поговорить об этом на следующей встрече, которую, как она надеется, ждать придется недолго.

На снимках: Меир Шалев, Линор Горалик и Людмила Улицкая; цветы от благодарных читателей.
 

Буду благодарен за любые материалы, которыми можно будет дополнить и украсить репортаж.  Хотелось бы сделать недостающие подписи под фотографиями, дать ссылки на сетевые ресурсы присутствовавших. Пишите и присылайте: mich.polsky@gmail.com.
Или прямо через эту форму (все поля обязательны):

 

Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше сообщение:
 

Михаил Польский

день первый, день второй, день третий, день четвёртый, день пятый
До новых встреч!

вверх

Рейтинг@Mail.ru