<<На главную сайта
БИБЛИОТЕКА
ЗАВТРАШНЕЙ
КНИГИ
|
|
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
С РУССКОГО НА ИВРИТ
Работа над переводами продолжается.
Варианты представленных ниже текстов находятся в процессе правки.
Благодарю семинар переводчиков при иерусалимском Доме Поэта -
руководитель
Рина Левинзон -
за организацию семинара и профессиональную поддержку этой работы. М.П.
Вы можете принять участие в обсуждении,
воспользовавшись этой формой. При Вашем желании Ваше мнение может быть
опубликовано на этой странице (все поля обязательны):
Из Михаила Польского
ממקורות של מיכאל פולסקי
|
ОГЛАВЛЕНИЕ
תוכן
|
Переводы на иврит
Аделины Кляйн
תורגם לעברית: אדלינה קליין
|
|
|
После войны
После войны родился тот,
Кто слышит пушек гром.
Он строит дом - выходит дот,
Враги его кругом.
Нужда повсюду, а внутри -
Далёко ль до беды -
Всегда найдутся сухари
И к ним ведро воды.
Там спички есть и свечки есть,
И мыло, и крупа.
Припасена буржуйка-печь.
Война - она слепа.
Послевоенный скуден быт,
Сокровища просты:
Лишь был бы ты здоров да сыт,
И не до красоты.
Уют землянки, блиндажа -
Ну чем вам не уют?
Захочешь жить в два этажа -
В песок тебя сотрут.
Настало время грабежа,
Поскольку кончен бой.
Уже дошло до дележа
И предаёт любой.
Не выноси из дома сор
И вовсе не сори.
Увидев сор, узнает вор,
Чем ты живёшь внутри.
И слушай радио всегда,
Все новости подряд.
Расскажет о себе беда,
Тебя предупредят,
Проговорятся невпопад -
Ты видишь между строк
И слышишь то, о чём молчат,
Как дьявол или бог.
А если ты живёшь не так
И в доме пир горой,
И ты владелец душ и благ -
Живёшь перед войной.
Ты не обижен в дележе,
Но беспокойны сны,
Ведь тянет холодом уже
От будущей войны.
Послушать
в исполнении автора |
לשמוע
התירגום על פי
אדלינה קליין
|
К оглавлению
לתוכן |
Иерусалимский реквием
Александру Р.
Они ушли.
Нет для них боле
ни наших печалей,
ни слёз, ни муки...
Поверьте:
они причастились Истины
через Иерусалим.
Зная смерть во всех её видах,
даже сами на себя налагая руки -
поверьте:
они причастились Истины
через Иерусалим.
Ибо, какой смысл в боли
и смерти,
если - далёк от закона -
в последний свой выдох
не вкладываешь «Шма ИзрАиль...»?
... они причастились Истины
через Иерусалим.
Они пали как солдаты Всевышнего
в битвах Армагеддона.
Души их, словно ангелы, перед Ним.
Этим наша жизнь осмыслена.
Этим наша смерть осмыслена:
мы обретаем Истину
через Иерусалим.
Послушать
в исполнении автора |
לשמוע
התירגום על פי
אדלינה קליין
|
К оглавлению
לתוכן |
Моим родным
Мне чудится за времени завесой
день нашей встречи ещё в этом мире.
Совсем одни, без ангелов и бесов
мы соберёмся в маленькой квартире.
А за окном жара, а, может, слякоть,
ночь или день – неважно. Мы собрались,
чтоб думать, говорить, молчать и плакать,
любить, любить, как прежде не решались.
Чтоб ни случилось – мы родные люди.
Хамсин* обнимет вас в Бен-Гурионе*.
...понять – простить,
простить – коснуться сути...
Здесь в тот же день
без лишних церемоний
хоронят.
*Хамсин - жара с песчаной бурей
*Бен-Гурион -
международный аэропорт в Израиле
Послушать
в исполнении автора |
לשמוע
התירגום על פי
אדלינה קליין
|
К оглавлению
לתוכן |
КНИГА М.ПОЛЬСКОГО "ЖИЗНЬ ОДНА" ИЗДАНА
По вопросам презентаций и приобретения сборника
обращаться к автору:
mich.polsky@gmail.com |
Переводы из Ури Цви Гринберга
Другие переводы с иврита
Переводы с русского на иврит
Новые стихотворения, появившиеся после книжки
Страница Михаила Польского на сайте Стихи.ру
Страница Зиновия Каменева на сайте Стихи.ру
Напишите автору!
К оглавлению раздела "Библиотека завтрашней книги"
|
вверх
| |