<<На главную сайта

БИБЛИОТЕКА
ЗАВТРАШНЕЙ
КНИГИ

<<Что такое студия «Корчак»?

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
С РУССКОГО НА ИВРИТ
 

Работа над переводами продолжается. Варианты представленных ниже текстов находятся в процессе правки.
Благодарю семинар переводчиков при иерусалимском  Доме Поэта - руководитель Рина Левинзон - за организацию семинара и профессиональную поддержку этой работы. М.П.

Вы можете принять участие в обсуждении, воспользовавшись этой формой. При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице (все поля обязательны):

Ваше имя*:
Ваш E-Mail*:

Ваше сообщение*:

 

 

Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

Из Михаила Польского
ממקורות של מיכאל פולסקי

ОГЛАВЛЕНИЕ
תוכן

Переводы на иврит
Аделины Кляйн
תורגם לעברית: אדלינה קליין
Израильская поэтесса Аделина Кляйн

После войны

После войны родился тот,
Кто слышит пушек гром.
Он строит дом - выходит дот,
Враги его кругом.
Нужда повсюду, а внутри -
Далёко ль до беды -
Всегда найдутся сухари
И к ним ведро воды.
Там спички есть и свечки есть,
И мыло, и крупа.
Припасена буржуйка-печь.
Война - она слепа.
Послевоенный скуден быт,
Сокровища просты:
Лишь был бы ты здоров да сыт,
И не до красоты.
Уют землянки, блиндажа -
Ну чем вам не уют?
Захочешь жить в два этажа -
В песок тебя сотрут.
Настало время грабежа,
Поскольку кончен бой.
Уже дошло до дележа
И предаёт любой.
Не выноси из дома сор
И вовсе не сори.
Увидев сор, узнает вор,
Чем ты живёшь внутри.
И слушай радио всегда,
Все новости подряд.
Расскажет о себе беда,
Тебя предупредят,
Проговорятся невпопад -
Ты видишь между строк
И слышишь то, о чём молчат,
Как дьявол или бог.

А если ты живёшь не так
И в доме пир горой,
И ты владелец душ и благ -
Живёшь перед войной.
Ты не обижен в дележе,
Но беспокойны сны,
Ведь тянет холодом уже
От будущей войны.
 

Послушать в исполнении автора

לשמוע התירגום על פי אדלינה קליין

К оглавлению  לתוכן

Иерусалимский реквием

Александру Р.

Они ушли.
Нет для них боле
ни наших печалей,
ни слёз, ни муки...


Поверьте:

они причастились Истины
через Иерусалим.

Зная смерть во всех её видах,
даже сами на себя налагая руки -

поверьте:

они причастились Истины
через Иерусалим.

Ибо, какой смысл в боли
и смерти,
если - далёк от закона -
в последний свой выдох
не вкладываешь «Шма ИзрАиль...»?

... они причастились Истины
через Иерусалим.

Они пали как солдаты Всевышнего
в битвах Армагеддона.

Души их, словно ангелы, перед Ним.

Этим наша жизнь осмыслена.
Этим наша смерть осмыслена:
мы обретаем Истину

через Иерусалим.

Послушать в исполнении автора

לשמוע התירגום על פי אדלינה קליין

К оглавлению  לתוכן

Моим родным

Мне чудится за времени завесой
день нашей встречи ещё в этом мире.
Совсем одни, без ангелов и бесов
мы соберёмся в маленькой квартире.

А за окном жара, а, может, слякоть,
ночь или день – неважно. Мы собрались,
чтоб думать, говорить, молчать и плакать,
любить, любить, как прежде не решались.

Чтоб ни случилось – мы родные люди.
Хамсин* обнимет вас в Бен-Гурионе*.

...понять – простить,
простить – коснуться сути...

Здесь в тот же день
без лишних церемоний
хоронят.

*Хамсин - жара с песчаной бурей
*Бен-Гурион -
международный аэропорт в Израиле


Послушать в исполнении автора

לשמוע התירגום על פי אדלינה קליין

К оглавлению  לתוכן

КНИГА М.ПОЛЬСКОГО "ЖИЗНЬ ОДНА" ИЗДАНА
По вопросам презентаций и приобретения сборника обращаться к автору:
mich.polsky@gmail.com

Переводы из Ури Цви Гринберга

Другие переводы с иврита

Переводы с русского на иврит

Новые стихотворения, появившиеся после книжки

Страница Михаила Польского на сайте Стихи.ру

Страница Зиновия Каменева на сайте Стихи.ру

Напишите автору!

К оглавлению раздела "Библиотека завтрашней книги"

вверх

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня