НАМ ПИШУТ

На главную

К оглавлению раздела "Нам пишут"

Студия 
"Корчак" 
Наши 
программы

Светлана Бломберг
Литературно-военная хроника
фотографии автора

Обсуждение внизу страницы


По части масштабных скандалов в среде пишущих по-русски литераторов столица нашей родины сильно уступает Тель-Авиву. В Иерусалиме чуть ли не каждый день присходят то презентации, то встречи с писателями, но если и случаются недоразумения, то не чета тель-авивским. В Тель-Авиве литературная жизнь течет чуть заметной струйкой, но когда происходят большие мероприятия с участием русскоязычных литераторов, то скандал обеспечен. Надо отметить, что все тель-авивские скандалы происходят по причине плохой организации мероприятий. Взять хотя бы празднование 30-летия Союза русскоязычных писателей Израиля, на который иерусалимское отделение не попало почти в полном составе, потому что их места заняли какие-то пенсионеры, пришедшие на халяву посмотреть концерт и поесть булочек. Последствием этого было то, что часть писателей вышла из союза, разобидевшись на организвторов.

Или вот 28 сентября в тель-авивском зале Бейт-Левик на масштабном поэтическом вечере «Мобилизация поэтов» русскоязычные литераторы снова поскандалили. Вечер проходил под эгидой журнала «Зеркало» при поддержке Министерства абсорбции. Выступающие должны были прочитать свои стихи о войне и одно стихотворение на эту тему своего любимого поэта. Среди участников были заявлены Александр Бараш, Наум Вайман, Александр Верник, Алекс Гельман, Феликс Гойхман, Михаил Зив, Александр Кобринский, Арон Липовецкий, Давид Маркиш, Петр Межурицкий, Петя Птах, Ольга Рогачева, Евгений Сошкин. Вела его главный редактор журнала «Зеркало» Ирина Голубкина. С задачей ведущей она не справилась - не вела вечер в полном смысле этого слова, а только выкликала выступающих.

Началось все прилично: в прологе выступила интересная музыкальная группа, в которой солировала ручная пила. Затем на сцену вышла единственная представительница прекрасного пола среди выступающих – Ольга Рогачева. У нее от военной темы была только юбка из комуфляжа. Стихи ее не относились к войне никаким боком. Тем не менее, стихи на хорошем уровне.

Соло на пиле
Соло на пиле
Пётр Межурицкий
Пётр Межурицкий

Когда она прочла два стихотворения, Михаил Гробман, который до сей поры дремал в первом ряду, вдруг встрепенулся и подал голос: «Послушайте, вы же знали, что у нас заявлена определенная тема! Если у вас нету о войне, то и нечего было выступать!» В зале поднялся ропот, все требовали, чтобы Ольга дочитала. Голубкина безмолвно наблюдала, чем все закончится. Многие были возмущены репликой Гробмана. Женщине, единственной среди выступающих мужчин, можно было бы и простить такую промашку. Тем не менее, Ольга дочитала до конца. Затем все покатилось более или менее нормально, только настрой уже был сломан – всем известно, что стихи не воспринимаются с бухты-барахты.

Когда был приглашен на сцену сам Гробман, вместо стихов он произнес речь, обвинив поэтов в том, что им лишь бы вылезти на сцену и сорвать аплодисменты, а каким способом – без разницы. Этим он дал понять, кто хозяин на этом вечере и какая поэтам оказана честь, что здесь их выпустил, но не все оказались достойны этой чести, из его слов можно было заключить, где он видел своих собратьев по перу. Если уж Гробман и хотел предъявить претензии, должен был их предъявлять исключительно себе как организатору мероприятия. Зная слабости своих коллег по поэтическому цеху, мог бы лично обзвонить всех и серьезно предупредить, на каких основаниях можно участвовать в этом вечере. Даже если ситуация вышла из-под контроля, следовало не так жестко, если не сказать не по-джентльменски, реагировать на накладки.
В целом же для раскрытия такой трепетной вечной темы в поэзии требовалась бы более камерная обстановка и меньшее количество выступающих, можно было бы устроить созвучную теме художественную выставку и создать соответствующий антураж. В Тель-Авиве нет бесплатных залов, у публики нет привычки ходить на литературные мероприятия, нет и опыта их организации. Замечу, что Александр Кобринский, который числился в организаторах, не имел никакого отношения к хамству Михаила Гробмана. Но за то, что пропиарил Ольгу Рогачеву, Гробману отдельное спасибо. Несколько человек тут же купили ее книги.

Героиня вечера - Ольга Рогачева
Героиня вечера - Ольга Рогачева
Геннадий Беззубов
Геннадий Беззубов
Александр Бараш
Александр Бараш
Алекс Гельман
Алекс Гельман
Феликс и Сусанна Гойхманы
Феликс и Сусанна Гойхманы
Александр Верник
Александр Верник
Для связи с публикатором  воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице.
Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше сообщение:
 


Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

ОБСУЖДЕНИЕ
(более ранние реплики ниже, начало обсуждения здесь)

Замечание модератора

На этом тему о "совках" будем считать закрытой. М.П.

Эвелина Ракитская

Светлане Бломберг.
Мне не о чем с Вам разговаривать.
Мои предки никому ботинок не целовали.
И в институт меня приняли, так как у меня есть талант.
Счастливо оставаться совками.
С уважением, издательство Э.РА

Добавлено 07.10.2006, 14.21

Ю.Ю.

Г-жа Горт, крепче храните свою маленькую тайну о том, что 2 других - это тоже рифмы. Будьте и вы здоровы и счастливы.

Добавлено 06.10.2006, 18.31

Вера Горт

Адон Ю.Ю,!
У меня в этом 123-ем псалме не 2 пары рифм, а 4:
господской
так сквозь страх
Господь мой
на небесах

о, если б
пинает сброд
насмешлив
и нагло горд

Будьте здоровы, адон Ю.Ю.

Добавлено 06.10.2006, 17.05

Светлана Бломберг

Чтобы закрыть тему совка: нечего выгораживать себя, все мы совки и есть, а тому, кому меня совком хотелось пристукнуть, могу посоветовать выпить валерьянки и отойти от компьютера. Наши пережитки совковости в Израиле видны в желании сбиться до кучи в союзы с мнимым престижем, как, к примеру, союз русскоязычных писателей; в безропотном проглатывнии унижений и оскорблений, исходящих как от нам подобных репатриантов, так и ватиков и сабр. Мы не умеем постоять за себя ни перед израильским чиновником, ни перед возомнившим о себе мВ моей семейной истории есть эпизод, когда мой дед и прадед, владельцы кирпичного заводика в местечке, поцеловали сапог
проезжающего ясновельможного пана, и он им за прилежание бросил золотой в яму с глиной, чтоб они там поковырялись в поисках монеты. Скажите, пожалуйста, может ли у их потомков быть врожденное чувство собственного достоинства? Но у каждого из нас есть более современные истории, когда нас унижали и нам хамили продавцы, официанты, кассирши, швейцары, милиционеры, функционеры от литературы. А когда тебя не принимают в институт или на работу по "пятому пункту", нагло срезая на вступительных экзаменах? После этого легко проглатывается любое унижение и даже таковым не видится, действительно, разве мы не совки?Мы не любим себя, не уважаем себя, разве при этом можно быть добрым и великодушным?

Добавлено 06.10.2006, 17.05

Ю.Ю.

Г-жа Горт, при всем моем уважении к вашим усилиям, я не могу одобрить результат.
Неужели вы и правда не слышите ритмический рисунок этого фрагмента.
Этот троекратных взгляд, усиливающий признание в верности и предваряющий молитву-мольбу.
Псалмопевец сохраняет достоинство, он не вульгарен в мольбах.

Всем этим, включая высокий зачин вы пожертвовали. Ради чего? Ради чего вы вставили «страх», которого и впомине нет у псалмопевца, и "пинающий сброд", который потом угробил всю интонацию фрагмента?
Только не дурите публику якобы заботой о смысле текста. Все это устроено ради 2-х пар рифм. Посмотрим на ваш навар поближе.
1. (Страх – небесах) – рифма без опорной согласной, не страшно при закрытом слоге, но не точно.
2. (сброд - горд) – просто неточная рифма.
Такие рифмы сегодня встречаются сплошь и рядом. Изредка и в хороших стихах. Но вы должны бы знать, как эволюционировала русская рифма на протяжении своих 300 лет. То что приемлемо с середиды прошлого века было неприемлемо в его начале, например. Выбирая рифмованный перевод вы взваливаете на себя проблемы выбора, неподъемные для вас, как выяснилось.

На этом занятие по основам перевода я заканчиваю. Остальное вам трудновато пока. Все оправдания своей работы направляйте г-ну Гриншпуну. Он подберет вам оправдывающую вас школу перевода.
Желаю вам получить еще много восторженных похвал.
Радостного праздника Суккот всем.

Добавлено 06.10.2006, 16.14

Ю.Ю.

 Г-жа Горт, я надеялся на ваше внимание к своей реплике. Но вот вам пища для ответа, мой набросок к переводу:

К Тебе обращены взоры мои,
Восседающий в небесах.
Как взоры рабов на руку хозяина,
Как взоры невольниц на руку госпожи их,
Так взоры наши ко Всевышнему будут обращены,
Пока Он не смилуется над нами.
Яви же милость, Господь, помилуй нас,
ибо сверх меры сыта душа наша
глумлением праздных,
презрением надменных.

Добавлено 06.10.2006, 15.10

Вера Горт

Адон Ю.Ю.!
1). Да, Вы правы насчёт слова "савану".
Списывала с ивритскоих букв, переводя на русские для данного письма, в спешке и относительно машинально. Цель была одна - визуально представить архитектурное соответствие Йосифоновскому тексту.
Когда же писался мной этот псалом - в 1998-ом - оригинал читался мною по мере параллельного постижения иврита, возможно, не всегда идеально, но великолепный подстрочник Йосифона компенсировал ошибки в древнем иврите: ведь главное СМЫСЛ слова, а его длина, фонетика - остаётся слышимой даже и при его не очень правильном прочтении.

2). Нет, адон Ю.Ю., не всегда псалмы точно адресованы и не всегда начинаются с конкретного обращения. Примерно пятая их часть не такова. Даю только несколько примеров. Начните хотя бы с 1-го:
"Счастлив человек, который не ходил по совету нечестивых...",
2-ой:
"Почему волнуются народы...?"
51-ый:
"Когда пришёл к нему (Давиду) Натан..."
116-ый:
"Люблю я, когда Господь слышит..."
Далее, начиная со 120-ого по 134-ый -
15 песен храмовых ступеней, откуда и взят приведенный в моём предыдущем письме к Вам 123-ий псалом, 8 псалмов не имеют конкретного адреса и обращения. Например, 126-ой:
"Когда возвратил Господь пленников..."
Соломонов 127-ой:
"Если Господь не созидает дома..."
129-ый:
"Много страданий причиняли мне..."...

Но коснёмся 123-его псалма. Да, он начинается со взгляда Вверх. А потом уже перечисляются сравнения этого взгляда с верным взглядом раба, рабыни... У меня же сначала характеризуется этот взгляд, а потом уж автор псалма взглядывает в Небо. Так мне показалось естественней и, вот, смотрю сейчас: действительно, очень гармоничная последовательность. Очень хорош псалом. И не грешит против правды, хоть там и моя вставка о том, что "нас пинает сброд". Да, во внешности оригинала этого образа нет, но внутри - несомненно он обитает. И он явился прочной ступенью, на которой и укрепились последние - абсолютно достоверные - образы: (сброд),"который легкомысленно насмешлив и нагло горд". Да, сброд именно таков. Доказательная наглядность здесь была необходима.

Насчёт слова "пресыщенность". Этому слову в словаре синонимов нет никакой подходящей замены. Если, я думаю,какое-либо слово кажется нам (из-за разных наросших ассоциаций) "низковатым", то в "более высоком" контексте и оно обретает необходимую "высоту". Хотя я -против ханжеского восприятия тех или иных словесных выражений.

3). Откуда видно, что этот 123-ий псалом писал... царь? А если и некий царь - то почему он, как Вы пишете, "человек высокого духа и полон достоинств"? Для меня эти эпитеты - чеки без покрытия. Очень низко - ниже не бывает! - падали именно различнейшие цари, да и наши, к сожалению: Шауль, Давид, да и Соломон в начале своего царствования...

Нет у меня "вульгарного переживания эмоций". Нет от природы. Все мои лирические герои псалмов - просто истинны. Не высоки, не низки, не святы, не грешны - не нахожу эти определения определёнными - а просто живы, страстны, ясны. Вы пишете, что мой текст - "для артиста, а не для верующего". Что ж:))) - "мир- театр, люди - актёры" на данном этапе... Да, для меня Псалтырь - атеистическая поэзия, что тождественно поэзии вообще. ПОЭЗИЯ ВСЕГДА БОГОБОРЧЕСТВО.
Да, я не пишу слово Бог, как Б-г. Я не обижаю Его такой, шитой белыми нитками, орфографией. Да и рав Йосифон этого не делает.
Я написала абсолютно прекрасную и честную Книгу Псалмов. Она вышла в первый раз в 2001-ом году, а во второй - недавно, в 2006-ом. "Нечестным" в ней является только 119-ый псалом, который - версия, а не буквальный перевод, т.к. этот псалом не может быть переведен на иной язык, оставаясь при этом интересным, по ряду уважительных причин. Действительно, в данной переписке трудно охватить весь дискуссионный материал по поводу литературных переводов.
Адон Ю.Ю.! Знаете, хоть Вы и пишете, что данный мой труд - "не женское это дело", одна из хвалебных рецензий на эту книгу имела такое название: "МУЖСКАЯ ПОЭЗИЯ", а в тексте была названа "боговдохновенной".
Да и НАУКА - БОГОБОРЧЕСТВО. Ведь не было в людях заложено чувство того, что время сжимаемо. А Эйнштейн нашёл эту мысль в тетради по физике своей жены Милены... женщины...
Весь псалтырь пропитан трагической претензией к Небу:
ДОКОЛЕ, БОГ?...


Добавлено 06.10.2006, 15.07

Начало обсуждения здесь

вверх

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня