К 110-летию великого израильского поэта Ури-Цви Гринберга УРИ-ЦВИ ГРИНБЕРГ И
СОВРЕМЕННОСТЬ |
||
22 ноября 2006 г.
в Иерусалиме в американском культурном центре на ул. Керен а-Йесод, 22 состоялся
этот вечер. Событие произошло на фоне практического замалчивания юбилейной даты
- 110-летия со дня рождения Поэта, не вписывающегося в рамки убогой идеологии,
выстроенной израильским истеблишментом в угоду чуждым еврейскому духу теориям.
Свои фотографии шлите на адрес: mich.polsky@gmail.com |
||
Организатор вечера Зина Шмарук |
Михаил Польский |
|
Из переводов, прозвучавших на
вечере (оригиналы
здесь). Цикл "По праву матери, сына и Иерусалима" 1. Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя: сколько жарких ночей я хотела тебя, девять лун я под сердцем носила тебя, как же ты потерялся, кровинка моя? Где вы кудри, обнявшие чёрной волной лик твой милый, улыбку сияющих глаз... Ты счастливый однажды с прогулки пришёл, и сказал: ты не знаешь, родная, какой весь в закатных лучах город наш золотой! по зелёным холмам мы бродили сейчас, Я устал, но мне так хорошо! Я застлала постель белоснежным бельём. Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём... О, волшебная ночь, свет любимых очей - сладкий плод моих первых ночей. Но ничтожная пуля тебя отняла... Хватит! Память навеки хранят зеркала, как ты входишь - хозяин - в заждавшийся дом со словами: родная, шалом! >>> |
||
2. Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой, жар земли утолил своей кровью живой на подъёме в столицу. Она твоя мать как и я. Я должна тебя ей передать навсегда - на подъёме в столицу, там, где свет невечерний струится. Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой... Кто вернёт мне тебя из могилы сырой - колыбели твоей, кто теперь твой сандак, мой единственный! - Пепел и мрак. О, когда бы я знала дорогу к тебе - всю бы кровь отдала благодарна судьбе, чтобы вечно свиданию длиться. Но начало твоё - это лоно моё, а конец - на подъёме в столицу. >>> |
||
3. Столица мира, чья она? Моя и сына моего. Он плотью с нею слился. И кровь его - она теперь её. Она невестка. Сын на ней женился. Он с ней одно - навеки - потому, что был дитя любви и движимый любовью... Не обращайте в воду кровь сыновью. Земли святой ни пяди - никому! А вы, о други сына моего, вы поклялись над телом, над могилой прогнать араба и сломать мерило делящих то, что Б-га одного, и светлых ангелов его. И сына. >>> |
||
4. О, если бы сквозь прах, политый кровью проник наш слух, и мы б понять смогли его тоску, любовь его сыновью: "Я здесь навек. Я не отдам земли. Теперь я прав бессмертной правотою. Я с нею пал. Но, если б снова жить, я б всех собрал, кто был тогда со мною, чтоб град святой навек освободить. Я жив, покуда этом город с вами. Ваш путь к его вершинам - это я. Пока вы в браке с этими горами, не тщетны молодость и смерть моя." >>> |
||
5. Сквозь ночные рыданья Услышала сына родная, И вдруг стало ей ясно, Что длятся сыновние дни. Он и город одно, Вот он сын её Йерушалаим, Милый мальчик, кровиночка – Град на сыновней крови. Мы взойдём в этот град И куда бы ни бросили взора – Это всё царь Давид с сыновьями, Поэтому свят И велик и сердечно любим Ослепительный город, Юность вечная сына, Цена невозвратных утрат. То столица Всевышнего, Наша бессмертная мать. То Давида венец, Чтобы вечно над миром сиять. |
||
Эли Бейдр рассказал о своём творчестве |
Михаил Польский прочитал переводы |
|
Два стихотворения из цикла о Хайфе (алеф) Алтари Илии, а вокруг огоньки-анемоны... И присел наш Кармель, чтобы город вскарабкаться мог. Илия! Илия! Снизойди на кармельские склоны. Этот город–гора твой земной величавый чертог. Перья ангельских крыльев – дома разметались по скалам... В предзакатном огне хороша и тепла и легка Хайфа, милая Хайфа – святого ревнителя слава – здесь вознёсся пророк и склонились пред ним облака. Брат Кармеля – Хермон с его снежно-седой головою... Но и тот и другой – отраженье горы Мориа и столицы в горах... Мы б давно уже, Хайфа, с тобою захлебнулись в волнах, если б нас не держала она. >>> |
||
(бэт) Я взываю к тебе: О, наш отче, провидче, пророче! Снизойди на Кармель - анемоны здесь радуют очи, И горит моё сердце тебе маяком среди ночи, Словно жил в твои дни – без тебя мне стократ одиноче. Ты не мог его знать, Илия, всё же – твой это город, Восходящий на древний Кармель по уступам скалистым. Помолись за него – то не твой ли пророческий норов Воплотился в характере города горцев-поморов? И когда ты расстаял ракетой средь звёздных просторов – Потянулся и он за тобой - и взывает неистов: "- Не хочу в небеса! Крепко к скалам привязаны ноги. Ты ко мне снизойди! Посмотри же, я весь пред тобою: Ты не знал в твои дни, что бывают такие дороги... Не хочу в небеса! Напророчь мне земное, морское. Пусть я буду началом моста от Кармеля к Хермону К преходу от нас до великой реки Авраама - До Евфрата, где были забыты отцовские боги... О, гневись, Илия, жги сердца! И к небесному лону Возноси наши ясные взоры навстречу рассвету! Видишь, юность зажгла свои ночи как лава вулкана, И зажглись на кармельских лугах огоньки-анемоны." Так кричит город Хайфа, возносит моленья и стоны... Но высоко сидит Илия и не слышно ответа. |
||
Галина Подольская рассказала о переводах наследия Поэта |
Автограф от автора |
|
Последняя молитва О, склони нас по воле Твоей, как склоняешь деревья плодами благодатными в месяц тишрей... Мы ведь тоже растенья с ветвями, преклонёнными грузом скорбей. Не лишай наши корни святой, бесподобной в тиши предрассветной, кровной, выстраданной, заповедной - той земли, что дана нам Тобой. Непостижна Премудрость Творца, Его воля неисповедима - не даёшь нам златого венца, нимба, светлого ангелов чина... Снизойди же до болей и бед чад Твоих, что Единого славят, дай нам с этой землёю завет - новой жизни немеркнущий свет, и сотри нашей вере в ответ со скрижалей судьбы слово "мавет". -------- |
||
До новых встреч! | ||