|
Иерусалимская Русская библиотека
Творческий вечер
учёного-гебраиста, писателя и переводчика, профессора
Александра Крюкова,
представителя
Росзарубежцентра, директора Российского культурного центра в Израиле, первого
секретаря посольства Российской федерации в Государстве Израиль
фото-аудио-репортаж
На этой странице размещена
статья
Бины Смеховой об Александре Крюкове
и
её интервью с ним. |
Полная аудиозапись вечера, файлы:
1,
2,
3,
4.
Видеорепортаж Александра Разгона
Буду рад любым
впечатлениям, замечаниям, фотографиям, подписям под фотографиями, которые можно
прислать прямо через эту почтовую форму (все поля обязательны, одновременно
можно отправить не более двух сообщений):
Свои фотографии
шлите на адрес:
mich.polsky@gmail.com
Михаил Польский |
Бина
СМЕХОВА
МЕСТО ВСТРЕЧИ – русская библиотека
Как давно и справедливо отмечено классикой, в большинстве своём мы,
русскочитающие иерусалимцы и иже с нами, израильских «гимназиев не кончали», и
хотя на жгучий вопрос современности «кама зман ата ба-арец?» уже вынуждены
отвечать честно: столько, что льготы для новых репатриантов нас уже не касаются,
– с ивритом у многих взаимоотношения, главным образом, разговорно-уличные. На
фоне нашего всё ещё «олимовского» владения языком и знания литературы
новообретённой родины особенно удивительна и примечательна фигура видного
ученого-востоковеда, специалиста в области израильской истории и литературы,
кандидата исторических и доктора филологических наук, бывшего заведующего
кафедрой иврита Еврейского университета в Москве. >>> |
|
1. Во время вечера |
Собственно, все его ипостаси так или иначе связаны с
нашей страной, с искренней привязанностью к языку иврит и книгам, написанным на
этом языке. Автор почти трехсот публикаций об Израиле, иврите и ивритской
литературе, переводчик на русский нескольких книг современной израильской прозы,
этот человек четверть века занимался в России изучением и популяризацией
израильской культуры. Ради новой работы в Израиле в качестве директора РКЦ –
российского культурного центра - он оставил свою престижную научную и
преподавательскую работу в Москве, где до последнего времени был профессором
ивритской филологии на кафедре иудаики Института стран Азии и Африки МГУ. Вряд
ли кто-то сделал для популяризации иврита и ивритской
литературы в стране нашего исхода больше чем он – нынешний первый секретарь
посольства России в Израиле Александр Александрович Крюков.
>>> |
2. Во время вечера |
Израильскую
литературу автор знает не понаслышке, он неоднократно лично встречался со
многими героями своих исследований: с Амосом Озом, специально приехавшим
побеседовать из Арада в Иерусалим, с Йорамом Канюком, Орли Кастель-Блюм, Этгаром
Керетом, Шуламит Лапид, Меиром Шалевом. Произведения многих из них были
переведены А.Крюковым на русский: Эфраима Кишона, Менахема Тальми, Узи Вайля,
Захави, Эмуны Ярон (Агнон), Эдгара Керета. В переводе А.Крюкова вышла недавно на
русском книжка Ал. Эпштейна, которого переводчик называет восходящей звездой
ивритской литературы. >>> |
3. Эли Люксембург представляет
гостя. Слева Игорь Бяльский, Эли Бейдер и Евгений Минин |
Творческая
встреча с Александром Крюковым, автором не так давно вышедших обширных
монографий по истории ивритской литературы XX века и о современном разговорном
иврите, состоялась в Иерусалимской Русской библиотеке в воскресенье, 22 июля.
Встреча оказалась необычайно оживлённой, шумной, не академичной, несмотря на все
официальные титулы и учёные звания гостя. Интересной - ещё и потому, что для
многих присутствовавших она открыла и мало известные имена молодых израильских
литераторов, популярных в израильской молодёжной среде (может статься, и
новорепатриантским завсегдатаям русской библиотеки благодаря Александру
Александровичу повезёт прочесть на русском то, что их дети сегодня читают в
оригинале?.. А то где узнать, что нынче пишут молодые израильтяне, - разве что в
родимом «Иерусалимском журнале», всегда готовом предоставить им «зелёную
улицу»…) >>> |
4. Александр Крюков рассказывает о своей книге "Современный разговорный иврит". |
5. Марк Котлярский |
Гость библиотеки
помимо всего прочего поставил своей задачей познакомить россиян, русских - с
Израилем. Тема эта в России актуальна. Очень любопытен в этом плане ещё один
сборник переводов, им осуществлённых – «Своими глазами. Израильские писатели об
Израиле и израильтянах». Он адресован россиянам; и для достижения вящей
объективности Израиль и жизнь наша представлены в этой книге так, как ее видят
сами израильтяне – как известные, так и начинающие прозаики, авторы популярных в
Израиле книг. Можно спорить о подборе материала, о том, почему отобраны для
«зеркального отражения» именно эти, а не другие образцы и примеры, – но ведь так
или иначе все рассказы сборника были написаны «от первого лица», самими
израильтянами, и опубликованы были здесь и сейчас, - так что эти слова из песни
не выкинешь. Стоит отметить, что большинство рассказов сборника до последнего
времени на русском языке не выходили и были переведены с иврита для этого
издания специально. Переведены мастерски: не мне с моим ивритом судить о
качестве оригиналов (языковом, не как о явлении литературы), а вот русский –
отменный! Впрочем, читатели «Н.Н.» в этом меня непременно поддержат. Нельзя не
отметить, что к «Новостям недели» виновник торжества относится с особым
пиэтетом, и потому именно здесь он регулярно печатается («жаль, что времени нет
совершенно, а то я бы хоть каждую неделю присылал в газету новые переводы!»).>>> |
6. Во время вечера. На столе
сидит Леонид Юниверг. |
В библиотечном вечере приняли
участие известные литераторы – прозаики и поэты, молодые писатели, переводчики
из студии при Доме творческого наследия Ури Цви Гринберга, известнейшие авторы и
составители иврит-русских и русско-ивритских словарей, журналисты русскоязычной
прессы Израиля, педагоги – преподаватели иврита и мы, грешные, не всегда
успешные их ученики. >>> |
7. Александр Крюков |
8. Барух Подольский |
Кстати, очень
тёплую и даже трогательную краску внесли в событие бывшие московские студенты
Александра Александровича, давние слушатели его курсов, с искренней симпатией и
благодарностью отзывающиеся о своём учителе. С интересными предложениями по
работе будущего Центра русской культуры под руководством А.Крюкова выступил
журналист Марк Котлярский. >>> |
9. Эли Люксембург и Александр
Крюков |
Вёл творческую
встречу и выдающийся израильский писатель Эли Люксембург – многолетний
«отказник», боксёр и каббалист, фантаст и мистик, реалист в вязаной кипе,
который в качестве международного символа переводчиков остроумно и, как
говорится, со значением предложил … образ Вавилонской башни. |
10. Евгений Минин и Александр Разгон |
11. |
Бина СМЕХОВА, Иерусалим
Друг другу навстречу
Интервью с Александром Крюковым
Выдающийся израильский писатель Эли Люксембург называет Александра Крюкова
достойным представителем всемирно известной русской переводческой школы, одним
из немногих мастеров, наводящих мосты между литературой на иврите и
русскоязычным читателем. «В любой литературе главное – собственно художественные
тексты, а не то, что о них думают литературоведы и критики», – таким
обезоруживающим «саморазоблачительным» утверждением сопровождает переводчик и
исследователь свой оригинальный литературоведческий анализ, призванный открыть
читающему по-русски уникальное явление – новую ивритскую литературу. Говоря о «читающих
по-русски» я, конечно же, подразумеваю не только сугубо российского читателя…
Ибо и для «выпускников» ульпанов конца прошлого - начала нынешнего века эти
книги – как находка.>>> |
12. Раздача автографов.
Слева от А.К. Злата Зарецкая, справа Клара Эльберт |
– Александр
Александрович, как давно началось ваше увлечение ивритом?
– С 1974-го… Это интересный факт: именно тогда впервые ввели изучение языка
иврит в Московском государственном университете - официально, легально, открыто.
Было это на кафедре арабского языка; кафедры иврита пока не существовало.
Вспомним, что 1974 год – «расцвет застоя», и студентов отбирали в эту группу,
главным образом, по анкетным данным, как было принято тогда, в советские времена.
Например, поступив в Университет, а точнее - в Институт стран Азии и Африки (он
на правах факультета МГУ), я хотел изучать мальгашский язык - язык аборигенов
острова Мадагаскар. Он тоже был впервые в том году включён в учебные программы.
Иврит же вообще не был указан в списке языков, на которые осуществлялся набор в
1974 году, вот я и записался на мальгашский – такая экзотика!
Когда мы пришли на занятия 1 сентября, нам объявили, что создана группа изучения
иврита, в нее могли быть зачислены только ребята, и так далее: кто в армии
отслужил, кто комсомолец, характеристики, то да сё – ну, вы знаете всю эту кухню.
Я, видимо, по анкетным статьям подошёл.>>> |
13. Обмен автографами с Барухом Подольским |
14. Александр Крюков |
– Ситуация
знакомая. Хотя я поступала на филфак не московского, а киевского университета, и
к тому же несколько раньше – в 1952-м. Тоже, знаете, прошла благодаря красивой
анкете: медаль, комсомол, литстудия, трудяги-родители – престарелые большевики,
чудом избежавшие репрессий… И так до самого выпуска олицетворяла собой
дозволенную 2%-ную норму еврейского присутствия в столичном вузе. Но я
отвлеклась, извините…Продолжаем?
- Отучился, закончил с отличием в 1980 году и проработал 10 лет в Академии наук
– в Институте социологии. Изучал средства массовой информации Израиля, т.е.
читал газеты, слушал радио (что удавалось, когда не глушили). В 1986 году
защитил кандидатскую диссертацию "Система средств массовой информации
Государства Израиль".
А потом - в 1991 году меня пригласили обратно в МГУ, в мой институт, потому что
стали налаживаться отношения с Израилем, возникла потребность в специалистах,
знающих иврит профессионально. И вот с 1991 по 2006 год я мирно, себе в
удовольствие, ровно 15 лет преподавал иврит в ИСАА. Причем после первых же лет я
понял, что иврит мне уже не очень интересен как таковой, и я стал изучать
современную ивритскую литературу, стал писать статьи и книги о ней, делать
переводы. А что касается собственно иврита - я стал искать новые аспекты, «неразработанные»,
начал преподавать разговорный иврит, ивритский сленг, ненормативную лексику,
потому что студенты языкового вуза должны знать в изучаемом языке все.
Вот этим я и занимался вплоть до прошлого года. Читал лекции в нескольких других
университетах по ивритской филологии – в Академии им. Маймонида, в Еврейском
университете в Моске, где лет пять также заведовал кафедрой современного иврита.
Начал читать курс "Основы литературного перевода с иврита", параллельно книжки
издавал в переводе, то есть все в свое удовольствие - можно было делать все, что
интересно самому.>>> |
15. Раздача автографов |
– Ваш круг
интересов, как мне видится, достаточно широк.. Ведь вы и преподавали, и
издавались, и учились в то же время - стремясь проникнуть вглубь языка, в его
кладовые. Проследить его развитие…
– Я бы сузил: нет, не очень широкие интересы. В основном - современный
разговорный язык конца 19-го и 20-го века и ивритская литература в 20-м веке.
Поскольку, честно говоря, я знаю, что специалистов по средневековому ивриту, по
талмудическому есть много, поэтому мне был интереснее пласт невозделанный –
живой современный иврит. И, конечно же, современный живой Израиль как носитель
этого языка, его культура. И я читал лекции в разных еврейских учреждениях в
Москве по истории ивритской культуры, по возрождению иврита. И в израильском
Культурном центре при посольстве Израиля и еврейские общинные дома функционируют,
сейчас у нас в России их немало.
И вдруг год назад директор московского Израильского культурного центра говорит
мне: "Вы слышали, собираются открывать Российский культурный центр в Израиле?" «Нет,
я не слышал». А он говорит: "Интересно это лично вам?" Я говорю: "Конечно,
интересно! Я же 25 лет занимался этой страной, находясь в России. Ну, я приезжал,
конечно, на конференции, - на недельку, на пару дней лекции читать, но никогда
больше двух недель не был в Израиле. Мне было бы очень интересно пожить и
поработать там».
Дело в том, что, может быть, вы помните, что еще с 20-х годов прошлого века у
нас в России была организация, которая называлась ВОКС – Всесоюзное общество
культурных связей с заграницей. Позднее – Союз советских обществ дружбы с
зарубежными странами…>>> |
16. Барух Подольский и Иосиф
Бегун |
– И дом этот
красивый в самом начале проспекта – конечно, помню!.. Жаль, только снаружи
любоваться довелось.
– Да, старинный особняк семьи Морозовых, на Воздвиженке. В советские времена
ССОД курировался международным отделом ЦК КПСС. Когда партия рухнула, эта
организация осталась без хозяина, без покровителя. А у нее – огромная сеть
центров культуры и представительств по всему миру – более чем в 60 странах!
Налажена работа с музыкантами, артистами, учеными, общественными деятелями. Даже
в Аргентине есть Центр науки и культуры, представляете, на краю земли. Я уж не
говорю об арабских странах - почти во всех есть. В одном только Египте два: в
Каире и в Александрии.
Правительство приняло решение: открыть такой культурный центр в Израиле.
Соответственно, нужен директор. И не принять готовый Центр, а начать всё с нуля.
И эта организация – она теперь называется Российский центр международного
научного и культурного сотрудничества – пригласила меня на работу. Я оставил
университет, ушел с профессорской ставки, чтобы поехать поработать в Израиле.
Хотя жизнь уже была мало сказать устроена - университетская синекура и прочее –
но я с охотой согласился.
Почти год изучал принципы работы Росзарубежцентра: как вести переписку,
финансирование, отчетность. Обычное государственное учреждение, работающее на
заграницу. Конечно, свои законы, свои порядки, дисциплина: на работе с 9 до 6.
После университета мне, по совести говоря, было трудновато.>>> |
17. Александр Крюков, Жанна
Корсунская, Клара Эльберт |
– Но не потому же, что в
университете вольница была! Я наслышана, что вы-то своих студентов в строгости
держали, без послаблений. Да?
–– А без дисциплины чему можно научиться? …И вот я приехал сюда в конце февраля
с заданием: арендовать помещение и открыть Центр. Труднейшая задача, как я
сейчас понимаю. А изначально был в полной уверенности, что всё будет сделано
достаточно быстро. Хорошо, что все трудности со мной разделяет моя супруга Нина
Петровна. Она тоже доцент одного московского университета, здесь она со мной, а
по работе она старший референт представительства Росзарубежцентра.
По существу мы уже открыли представительство Росзарубежцентра в Израиле.
Встречаемся с людьми - писателями, учеными, деятелями искусства, общественными
деятелями, заводим интересные знакомства. Я езжу по стране, знакомлюсь с
деятельностью организаций культуры, например, очень интересным и полезным стало
знакомство с Кларой Эльберт, директором замечательной Русской городской
библиотеки в Иерусалиме. Налаживаю контакты с иностранными культурными центрами
и их директорами.>>> |
18. Александр Крюков, Валерий
Коренблит, Бина Смехова, Виктор Гопман |
– Росзарубежцентр
– это только культурные связи?
– Культура, искусство, выставки, лекции. Преподавание русского языка. Ещё,
конечно, наука, спорт и чуть-чуть – экономика, деловые связи.
– То есть здесь вы рассчитываете заниматься, главным образом, культпросветом? «Обмен
ценностями и взаимопроникновение культур», как заявлено одним из привычных
газетных штампов?
– Единственное, с чем я не могу, да и не хочу расстаться, – это с переводами с
иврита. По предложению главного редактора "Новостей недели" Леонида
Белоцерковского я начал вести рубрику в этой газете. Вот это я делаю для души.
Каждую неделю я не успеваю, получается раз в две-три недели.
– Александр Александрович, что движет вами при выборе материала для перевода?
– Я очень люблю современную ивритскую литературу. Нынешнее поколение прозаиков
очень интересно. Есть очень своеобразные литераторы. Это с одной стороны; с
другой, мои приоритеты объясняются тем, что в Израиле существует не очень
большая, но очень одаренная группа переводчиков классики и писателей ХХ века,
наших современников, начиная с Шая Агнона, Амоса Оза, Меира Шалева, которых
постоянно переводят и издают. А вот молодежь, которая очень интересна и в России,
и здесь, в Израиле, она немножко в тени. Кстати, их даже, пожалуй, потруднее
переводить, потому, что язык у них такой… особенный…>>> |
19. Александр Крюков беседует
с главным редактором Иерусалимского Журнала Игорем Бяльским... |
– Вы назвали
таких разных классиков – в одном ряду. У вас есть свои какие-то привязанности?
– Они все хороши по-своему. Шалев великолепен ивритом, легким юмором,
доброжелательностью, иронией, знанием традиций. Он на два дня приезжал в Москву,
когда вышла его книжка "Библия сегодня". К сожалению, перевели ее с английского.
Не сложилось перевести с иврита. Я отказался, потому что надо было для этого
быть погружённым в еврейскую тематику, чувствовать традиции, реалии, а не просто
владеть словарём. Как переводить такую книгу, не зная глубоко ТАНАХ?! Мы с
Шалевом познакомились. Очень приятный, интеллигентный человек. Есть очень
хорошие писатели – Давид Гроссман, Алеф-Бет Йегошуа. Необычайно интересная
писательница – Батья Гур, оригинальный литератор. Она создала жанр
интеллектуального израильского детектива. Теперь у неё есть молодые
последователи.>>> |
20. ... с поэтессой Зиной
Палвановой ... |
– А из ваших
последователей - студентов, учеников - есть кто-нибудь, за чьим продвижением в
языке, в науке вы следите?
–– Например, у меня была аспирантка, израильтянка, известный в стране
преподаватель Эдна Элазари. Она живет в Иерусалиме и является экспертом
министерства образования, преподает в педагогическом учебном среднем заведении (михлала),
доктор исторических наук. Она защитила диссертацию у нас в Институте стран Азии
и Африки года четыре назад по деятельности Артура Руппина. Мы с ней дружим много
лет. Она известный педагог, лауреат премии ЮНЕСКО.
Другая моя аспирантка – Марьяна Свет - буквально месяц назад защитила
диссертацию в Москве, - к сожалению, в мое отсутствие. Очень волновалась без
меня. Защитилась блестяще: все белые шары. Она москвичка, преподавательница
Института стран Азии и Африки. Анализировала литературный иврит. У нее очень
интересная тема: "Язык ивритской литературы в 20-м веке". Редкая тема. Потому
что темы по ивриту до сих пор редки в России, несмотря на бум иудаики в
последнее время. Но мы говорим о высокой академической иудаике, преподавание же
иврита уже стало делом обычным.>>> |
21. ... и с Хавой Тор,
корреспондентом газеты «Великая эпоха». |
–– Но профессор, доктор наук там вы
– единственный. До сих пор в области ивритской филологии только один доктор наук
– на всю великую матушку-Россию!
– Пока… Но вот, число кандидатов наук множится, соответственно, если они пойдут
в науке дальше, то обязательно будут и доктора наук. Иврит преподается в
нескольких высших учебных заведениях на высоком академическом уровне.
– В нескольких и на хорошем уровне – это за счет ваших выпускников?
–– Не только моих. В Москве, например, есть уже группа – примерно 10-15 человек
– очень сильных преподавателей иврита. Часть из них с академическими степенями,
часть – нет, но люди с очень большим опытом преподавания, которые свою жизнь
связали с ивритом.
А вот историки есть – доктора наук, специалисты по Израилю. Это, в общем-то,
понятно, потому что Израилем можно было заниматься в основном по англоязычным
источникам и писать социологические, исторические работы, изучая книги
американских, английских, израильских ученых, даже не зная иврита. Филология –
другое дело, здесь без свободного иврита делать нечего. |
22. Бина Смехова, Александр Крюков, Иосиф Бегун, Алла Юдина |
До новых встреч! |
На
главную сайта
|
Студия "Корчак" |
|