Знаменитый роман на идиш стал доступен
русскоязычному читателю
02.01.05, ИЕРУСАЛИМ, АЕН - В конце минувшей недели в
городской Русской библиотеке в
рамках очередного заседания "Клуба
библиофилов" состоялась презентация книги известного писателя на идиш
Натана Забары "Колесо вертится" (перевод с идиш Якова
Вольфаса).
Выпущенный издательством "Гешарим/Мосты культуры" (Москва-Иерусалим.2004)
книга классика еврейской советской литературы Натана Забара (1908-1975)
роман "Колесо вертится" воссоздает в ярких художественных образах
исторически правдивую картину жизни евреев в эпоху раннего Средневековья
в различных районах Западной Европы под властью
феодальных князей и под влиянием католической церкви,
в эпоху крестовых походов. В центре романа описание
процветавшей в то время еврейской общины города Люнель,
расположенного на юге Франции.
Среди героев романа - исторические персонажи: Йегуда Альхарази, раввин
ДавидКимхи, Шмуэль ибн-Тиббон, Шешет бен-Бенвенисте, а также еврейские ученые,
писатели, переводчики, врачи, религиозные деятели, люди других профессий.
О значении романа для еврейской культуры говорил автор предисловия,
известный исследователь культуры идиш д-р Мордехай Юшковский: "
Историческая эпопея "Круг вертится" Натана Забара
стоит в одном ряду фундаментальных произведений на
историческую тему, написанных классиками еврейской
литературы Шолом-Алейхемом, Шалом Ашем, Дер Нистером. Название романа
символизирует круговорот еврейской истории, историческую преемственность
поколений, уходящих корнями в далекое прошлое. Публикация романа в 70-х
гг. вызвала настоящий шок среди литературоведов многих
стран мира: "Возможно ли такое печатать в атмосфере
советской юдофобии?!" Мастерство и эрудиция автора
восхищали читателей.
Благодаря переводу книги на русский язык значительно расширится читательская
аудитория, которую интересуют история европейского еврейства,
представленная в захватывающих сюжетах и ярких
описаниях быта и уклада минувшей эпохи".
Бывший "узник Сиона" Виталий Свечинский поделился воспоминаниями о встречах
с писателем в ГУЛАГЕ, куда Натан Забара был сослан по ложному обвинению в
национализме. Председатель израильского общества "узников Сиона" Михаэль
Маргулис рассказал о том, как была переправлена в Израиль рукопись
русского текста романа, который теперь издан при
содействии израильского "Общества узников Сиона".
Роман был переведен на русский язык в 1978 году, но только
сейчас появилась возможность появления на свет его русского издания.
|