О жизни и творчестве великого еврейского поэта Ури-Цви Гринберга
Было бы неверным утверждать, что имя Ури-Цви Гринберга относится к наиболее
громким именам в еврейской литературе 20-го века. По количеству переводов,
хвалебным одам в свой адрес и тиражам книг он уступает многим поэтам и
прозаикам - как творившим до него, так и жившим позднее. Тем не менее,
именно Гринберг смог стать символом, знаковой фигурой не только в еврейской
и израильской литературе, но, прежде всего, в сегодняшнем израильском
общественном сознании. Гринберг удостоился того, чтобы его называли
аббревиатурой - АЦАГ, подобно тому, как называют великих еврейских мудрецов
и мыслителей прошлого: Раши, Рамбама, Аризаля, БЕШТа...
“Гринберг - наш последний шанс” - написал один из современных израильских
публицистов, говоря о перспективах выхода израильского общества из
политического и культурного кризиса. Волна публикаций и переводов, создание
в Иерусалиме “Дома наследия Гринберга” - все это свидетельствует о том, что
поэт все больше воспринимается многими как наставник и лидер поколения,
причем не столько своего, сколько нынешнего, нашего. Ведь поколение
Гринберга оказалось не готово принять и понять его по многим причинам...
Наша задача - попытаться понять: что делает личность Гринберга настолько
значимой сегодня для израильского общества и еврейского мира в целом?
Творческий путь Гринберга поначалу был схож с путем многих его современников
- представителей золотого века еврейской литературы, который, по определению
литературоведов, начался с Ицхака Переца и завершился расстрелом цвета
еврейской интеллигенции Советского Союза в 1949-1952. Ури-Цви родился в 1896
году в Австро-Венгрии, в местечке Белый Камень под Лембергом (Львовом), в
семье галицийских хасидов. Это была не простая семья: прадедом Гринберга был
знаменитый раби Ури из Стрельска, основатель династии стрельских цадиков,
прозванный “Огненным Ангелом”. Три поколения предков Гринберга также были
раввинами - адморами хасидских дворов в Галиции. Возможно, такая
“наследственность” в будущем отчасти определила его судьбу. Однако до
определенного момента вехи жизненного пути поэта во многом повторяли путь
множества представителей его поколения: с полутора лет он жил с семьей во
Львове, параллельно с традиционным образованием получил основы светского,
закончил гимназию, увлекся идеями социализма, просвещения и сионизма
одновременно. Затем последовал отход от традиционного еврейского образа
жизни, что было воспринято семьей как величайшая трагедия...
Первые публикации Гринберга относятся к 1912 году. Характерно то, что с
самого начала он пишет параллельно на идиш и на иврите, воспринимая иврит
как вечный общееврейский язык, хотя окончательно переходит на иврит только в
1924 году. В своих ранних стихах он, опять же, как многие другие, проходит
через подражание русским и европейским неоромантикам, символистам, а прежде
всего - Бялику и древним еврейским поэтам, таким как Йегуда а-Леви, Ибн
Гвироль.
Первой из катастроф, навсегда изменивших мировоззрение Гринберга, стала
Первая мировая война - первая братоубийственная для евреев война в новой
истории. Еврейские подданные России и Австро-Венгрии были насильно призваны
в обе враждующие армии. В 1918 году Ури-Цви был призван в австрийскую армию
- и стал свидетелем не только того, как евреев заставляют стрелять по
евреям, но и страшных стихийных погромов, которые учинили поляки и русские,
взяв Львов в 1918 году. После львовской резни Гринберг впервые пишет о том,
что у евреев в Европе не может быть будущего. В это время появляется его
мрачная поэма “Мефисто”, наполненная апокалиптическими образами.
Однако именно в те дни на карте Европы появились два государства, суливших
евреям свободу, равноправие, процветание. Первым из них была Республика
Советов; вторым - Польша, получившая суверенитет по условиям Версальского
мира.
Польша, страна, где евреи жили уже семь столетий и составляли до 30
процентов населения, обещала стать тем государством, где расцветет еврейская
культура, а угнетенный народ обретет покой и определенную автономию.
Забурлила общественная жизнь. В Варшаве, Лодзи, Кракове десятками
создавались еврейские газеты, партии, общественные движения. (“Совсем скоро
в Польше должна быть учреждена еврейская культурная автономия” - вполне
серьезно писал в то время литератор Мейлах Равич).
В Варшаву стекались интеллектуалы как из Польши, так и из России (особенно
Одессы и Киева), Австрии, Германии. Кроме того, в Варшаву устремился
обратный поток деятелей культуры и искусства из Палестины, не выдержавших
суровых условий жизни Нового ишува.
Альтернативой Польше был Советский Союз, где с 1922 года Наркомпрос вел
показательную проеврейскую политику, демонстрируя торжество
интернационализма в новом государстве. (Мало кто догадывался, что через
каких-нибудь 4-5 лет эта показуха сменится жестокой эпохой евсекций,
засильем официозной литературы на идише, тиранией Литвакова и его клики. Уже
к 1925 году значительная часть еврейской интеллигенции покинет Россию,
направившись в Палестину).
В Варшаве проходит 2-й период творчества Гринберга - экспрессионистский,
связанный с литературной группой “Халястра” - в переводе с идиша “орава,
банда”. Эта группа объединила на короткий период (1921-1924) таких разных
авторов, как Перец Маркиш, Гринберг, Мейлах Равич, Моше Бродерзон, Йегошуа
Зингер. Основной идеей группы был юношеский протест против любых устоев и
традиций - без исключения. Гимн движения, написанный Маркишем,
свидетельствует о характере литературного кружка лучше любой критики:
“Мы юная, веселая, поющая халястра,
идем неведомым путем
тоскливым мрачным днем
и в ужасе ночном
пер аспера ад астра!”
Стихи халястровцев представляли из себя
гремучую смесь из Блока, Маяковского и других футуристов. В движении
“халястровцев” проявилась одна из глобальных проблем идишистской литературы
того периода - ее повальная подражательность. Еврейские поэты зачастую
перерабатывали чужое творчество, чужие приемы, переносили их в среду языка
идиш - и это уже считалось литературным открытием… Тем не менее в Варшаве
“Халястра” собирала на своих “утренниках” (представления - дабы
противопоставить себя общинным устоям - всегда проходили в субботу утром,
параллельно утренней молитве в синагогах) полные аншлаги; на них заходили
даже такие “зубры” еврейской литературы, как Шолом Аш, Дер Нистер, Юлиан
Тувим…
Группа Маркиша издала три журнала - “Халястра”, “Альбатрос”, “Вог”; каждого
- по 2-3 номера, но почти все это происходило уже без Гринберга. После
публикации поэмы “В царстве креста” (“Ин де малхус фун цлав”), где
христианство и доктрина церкви были подвергнуты беспощадной критике,
польское правительство откровенно указало Гринбергу на нежелательность его
пребывания в “демократической” Польше. И в конце 1923 года правнук
“огненного ангела” совершил то, что было, вероятнее всего, предопределено
уже львовским погромом - переехал в Землю Израиля.
В Палестине Гринберг начинал как заядлый социалист, штатный поэт левого
рабочего движения. Однако по мере того, как менялась социальная картина в
Ишуве, по мере появления арабского террора и английских репрессий,
мировоззрение поэта пережило качественный перелом.
Перелом этот произошел постепенно и был обусловлен, вероятнее всего, тремя
разнородными, но взаимосвязанными факторами: окончательным переходом
Гринберга на иврит, политическими событиями тех дней и тесным общением с
кругом рава Авраама-Ицхака Кука.
Значительная часть еврейских литераторов видела будущее еврейского народа
неразрывно связанным с ивритом - возрожденным древнееврейским языком,
призванным возродить и сплотить нацию на исторической родине - Земле
Израиля. Однако поэты, писавшие на иврите, пережили в начале 20-х годов
определенный кризис. Основной причиной этого кризиса была нехватка
аудитории: у молодого общества, заново осваивавшего Эрец Исраэль после волн
1-й, 2-й и 3-й алии, проблемы культуры стояли на заднем плане - далеко
позади проблем политических, экономических, бытовых. Вторая причина кризиса
заключалась в реформе языка, которой подвергся иврит в начале 20-х под
натиском “разговорной действительности”. За литературную норму было принято
сефардское произношение, с отличным от ашкеназского прочтением огласовок, с
использованием буквы “тав” вместо “сав” и обязательным ударением на
последний слог. Таким образом большая часть стихов Бялика, Черниховского и
других авторов, приехавших из Европы, утратила музыкальную связь со слухом
читателя, а зачастую - даже рифму. Некоторые, как Яков Фихман, переписывали
собственные произведения с учетом нового произношения. Так или иначе,
определение “пишет, как Бялик” в одночасье из достоинства превратилось в
недостаток. В этих условиях легче всего было поэтам, выросшим в Палестине,
репатриантам во втором поколении, таким, как Йегуда Бурла, Ицхак Шами,
Йегошуа Бар-Йосеф.
На этом фоне Ури-Цви Гринберг оказался в выигрышном положении. На него,
выросшего в традиционной семье и в австро-венгерском интернациональном
котле, не давила ни русская литература в лице Блока, Есенина, Хлебникова, ни
ашкеназский иврит, который был привычен для просвещенных европейских евреев.
Иврит Гринберга был изначально максимально близок к ивриту ТАНАХа -
Пятикнижия и книг пророков, а его литературными кумирами служили прежде
всего классики испанского средневековья и школы Цфата.
Гринберг селится в городе Яффо - Тель-Авив, ставшем тогда центром
израильской культуры. Здесь в 1924 году происходит его встреча с равом
Авраамом-Ицхаком Куком, который был в то время главным раввином Израиля, и
знакомство с его окружением. Эти встречи определили дальнейший путь поэта. В
те годы в круг рава Кука входили и Бялик, и Агнон, и Гилель Цейтлин, и
многие другие лидеры новой еврейской культуры. Рав Кук создал и
распространил новую концепцию иудаизма, которая во многом помогла разрешить
дилеммы того поколения. Ведь большинство интеллектуалов, входивших в его
круг, в свое время сознательно ушли от традиции под воздействием
просвещения, светского образования и раннего сионизма, считая невозможным
совмещать традицию и культуру. Рав Кук же говорил о том, что невозможно
отделять одно от другого, эстетику от Торы, светскую эрудицию от веры. Он
подчеркивал, что все процессы, происходящие с еврейским народом на данном
этапе, являются звеньями одной цепи и ведут к созданию национального дома,
освобождению от ига народов и к грядущему избавлению. Он объяснял, как
упорная консервативность ортодоксов и воинствующе светский напор раннего
сионизма невозможны друг без друга; как сельскохозяйственная деятельность
пионеров-поселенцев неразрывно связана с исполнением древних пророчеств.
Главное, к чему призывал рав Кук - освободить свое сознание от наносного,
поверхностного слоя, приобретенного в изгнании, дать внутренней сущности
еврейского народа выйти наружу, - и тогда, как обещал он, произойдет
качественный скачок, который позволит евреям обрести свое подлинное
национальное лицо - лицо персонажей ТАНАХа, пророков, древних героев Иудеи.
Учение рав Кука по-разному повлияло на разных людей. Для многих
представителей культурного бомонда, глубоко переживавших свой разрыв с
традицией, но не знавших, как жить иначе, идеи рав Кука стали спасательной
веревкой, позволившей найти компромисс с самими собой. Гилель Цейтлин и
Шмуэль Агнон вернулись к соблюдению заповедей Торы полностью; некоторые
другие, как Бялик - частично. Сам Ури-Цви Гринберг полностью нашел себя в
системе традиционных ценностей, в мире Торы, хотя до самого конца жизни его
нельзя было назвать ортодоксальным евреем в общепринятом смысле этого слова.
Однако в Торе и героической еврейской истории АЦАГ находит почву, на которой
вырастает все его дальнейшее творчество. Так появляется классический,
грозный, не щадящий ни себя, ни других Гринберг, - поэт-пророк, буревестник
эпохи Мессии, близкий по духу пророку Иеремии в ТАНАХе. Главными темами его
творчества становятся Иерусалим, Храмовая Гора, освобождение Земли Израиля
из рук захватчиков, избавление, которого нельзя ждать пассивно - за него
надо бороться и принести его своими руками. Гринберг мыслит и пишет
архетипами, которые выше повседневной реальности, и пишет стихи -
пропитанные болью, негодованием и надеждой одновременно:
“В святом Иерусалиме, моих
предков-зелотов столице,
Ханаанеи обитают - с женами своими, детьми и ослами.
И христиане - с колоколами, башнями, колючими крестами.
Есть также и братья и сестры мои - прирученные волки.
Ученье предков спрятано на донышке их душ.
И лавки бакалейные есть тут, и Стена плача.
И старики полуживые, любимцы Б-га, в талесах истертых.
И юноши горячие - похожие на воинов в Бейтаре, Гуш-Халаве.
И я прохожу здесь, как волк,
Отвернувшись от жилья людского...”
(1929)
В этом коротком стихотворении можно проследить все основные темы и акценты
поэзии Гринберга. Это и тема Иерусалима, и создание моста времени между
героическим прошлым народа и его настоящим (предки-зелоты, Бейтар, Гуш-Халав
- и в то же время Стена плача и бакалейные лавки); и позиция самого поэта,
который сравнивает себя со свободным волком, который не может даже смотреть
в сторону “волков прирученных” - тех братьев и сестер, которые готовы
мириться с “ханаанеями, ослами и крестами”, у которых “учение предков - на
донышке душ” и которые лишь “похожи на воинов в Бейтаре” - но, увы, не они…
Показательно, что АЦАГ не называет арабов арабами - в его стихотворении они
“ханаанеи”. Ханаанеи - прообраз любого народа, который захватит Землю
Израиля, не имея на нее права.
В этом стихотворении проявляется еще одна важнейшая тема Гринберга - тема
неприятия европейской и, более общей, христианской цивилизации, неприятия,
корни которого уходят еще к 1-й мировой и Львовскому погрому и которое
усиливается вновь на фоне антисемитской британской политики в Палестине.
Неприятие это настолько велико, что Гринберг рассматривает свой ритмический
верлибр с переменным количеством стоп в строке как сознательный вызов, бунт
против европейской поэзии с ее силлабо-тоническим строем. В других
произведениях Гринберг пишет на ту же тему еще более жестко:
“Известно ли Вселенной гоев,
Несущей крест,
Как выглядит она и что в душе ее?
И есть ли хоть один народ во всей Вселенной,
Чьи руки не окрашены моею кровью?..
Пусть из лесов своих он выйдет,
И я увижу,
Как на колени встанет он и ниц падет,
Поднимется и скажет в полный голос:
“Я - христианин,
И так же, как и основатель христианства,
Я - еврей!
Я не виновен в преступлениях кровавых,
Во всех злодействах христианских в мире!” |
Быть может, пророчество АЦАГа исполнилось отчасти тогда, когда Вилли Брандт
встал на колени в Варшавском гетто? Или тогда, кто Евтушенко читал над
Бабьим Яром:
Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
как еврей,
и потому
я настоящий русский! |
Палестинская действительность двадцатых-тридцатых годов была достаточно
сурова. Именно в это время происходит вторая катастрофа в жизни Гринберга -
еврейские погромы 1929-1936 годов в Палестине, когда еврейские лидеры
молчали и никак не отвечали на нападения арабов, боясь навлечь на себя гнев
всемогущих британских властей и мировой общественности. Убийства евреев в
Хевроне, Гуш-Эцйоне, киббуцах остались безнаказанными. “Каждый день -
похороны” - с болью восклицает Гринберг и гневно обращается к
соотечественникам в “Повседневном погребении”:
“Четырежды исполнилась луна,
охота длится, устали не зная,
Арабские ружья палят, ведется отстрел.
По норам забились еврейские зайцы…” |
Позже, в 1948 году, Ури-Цви подведет страшный итог:
“На милосердие мы уповали две
тысячи лет,
Пытались быть Б-гу кротким сыном - “Да будет так!”
Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,
Когда же взглянет Г-сподь на уцелевшую горсть
И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах.
Мы верили в милость народов… В любом листке
Мы находили несколько кружащих голову слов,
На Западе и на Востоке были смазкой для всех колес,
На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.
И всякий раз лилась наша кровь… А на нашем веку
Случилось такое, что страшно в своей простоте.
Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!
Но бараны едят траву, а не судят о красоте…” |
В творчестве АЦАГа все настойчивее звучит тема “Мессии, которого мы
упустили”. Это поколение не приняло не только его как поэта: точно так же
оно отвергло Мессию. Об этом он пишет в одном из своих ключевых произведений
- “Ребенку расскажу”. В этом стихотворении Гринберг говорит о том, что может
обращаться только к детям, тем, кто готов и способен воспринимать новый мир
непосредственно, тем, кто не парализован столетиями рабства:
“Еврейский ребенок в доме моем, в
униженном Сионе. Вечер. Смеркается.
Я говорю - а ты у меня на коленях.
Тебе, мой милый, расскажу историю про доброго Мессию, который не пришел.
Не расскажу, мой милый, тем, кто старше. Нет у них таких глаз и блеска
такого в глазах.
Взрослые слушать не будут, как ты, их судьба оглушила в Сионе, и души их
- словно крестьянский светильник из глины…
…
Не пришел наш Мессия… Орлом он над бездной кровавой парит.
Днем и ночью я слышал шуршание крыл.
Он добрался до Яффского берега - странник с сумой на плече: нищий
провидец, готовый к битве…
Его узнал я позже в пахаре, идущем полем под палящим солнцем,
В каменотесе, дробящем скалы Иерусалима.
Как близко он был… Он был здесь. Как шум вина, что бокал заполняет, -
слышал я шум его сердца.
Слышал я поступь его по горам - словно серна по горным уступам.
Но не пришел он к Храмовой горе - единственной, куда он не ступил…” |
Ответом на подобные стихи была повсеместная травля поэта. Его называют
“кровавым поэтом”, “кровавым Гринбергом”, шовинистом, запрещают печатать,
поносят в газетах - и в 1932 году доводят до вынужденной временной
иммиграции.
Только через 60 лет в израильских газетах напишут: “За что называли фашистом
Гринберга? За то, что он считал Шхем и Хеврон еврейскими городами, а
Храмовую гору - еврейской горой? Но разве это не так?”.
Под натиском критики и преследований в 1932 году Гринберг оставляет Землю
Израиля и возвращается в Польшу. Покидая Землю Израиля, поэт пишет:
“Вот выжженные горные хребты,
укрытые ковром сухих колючек…
Жар слез моих и арфа вавилонских рек: вот эхо вечности.
Эти края, святые в трауре и в горечи сиротства, - мои,
И в конце лета пыль на винограднике ничейном - собран виноград…
Эти края не описать словами, ибо они - сам образ,
Который надо видеть, пить, уйти в него,
Как те, что падали на меч свой испокон веков.
Я еду, еду… Но не уезжаю никуда
Из этих гор, где начиналось детство…
Вот синеет, мерцая, морской горизонт Иудеи…
Я и есть тот ребенок, что стоит у машины на горной дороге,
На том сторожевом посту, в Йерусалиме, исходящем кровью,
И говорит: Не уезжай! - всем тем, кто едет
К морским берегам…
Эти два слова - приказ и судьба всем, кто слышит.
Счастлив скиталец, который на зов их вернется”
(“Эпилог: Тайна двух
слов”). |
Гринберг оставался в Польше до 1939 года - почти до самого кануна третьей,
быть может, самой страшной катастрофы в его жизни и жизни всего еврейского
народа в 20-м веке. Не стоит, наверное, говорить о том, что он предсказывал
катастрофу задолго до начала войны - в 1937 году, в сборнике “Книга упрека и
веры” - ведь любое упоминание о подобных предсказаниях от чьего угодно имени
ретроспективно рассматривается как спекуляция…
Во время Холокоста погибла вся семья поэта, его мать и сестры, весь мир, в
котором он вырос и долгое время жил. Катастрофа сломала все поколение - кто
не погиб физически, умер морально. Но даже здесь ответ Гринберга не похож на
реакцию большинства.
Философ Адорно спросит: “Возможна ли поэзия после Освенцима?” Пауль Целан
напишет “Фугу смерти” - и запустит часы, которые через 25 лет приведут его к
самоубийству. Перец Маркиш будет оплакивать погибших - и исчезнет за
решетками Лубянки через несколько лет. Однако Гринберг, видящий себя
потомком воинов Бейтара и наследником пророка Иеремии, увидит в огне
Холокоста тот же огонь, который когда сжег Храм, и будет писать о том, что
есть жизнь даже после смерти, в своих самых горьких стихах - тех, где он
обращается к матери, сестре, ушедшим родным и друзьям:
“Евреи стоят и плачут.
И я тоже стою и плачу.
Но не видишь ты, как сын твой плачет, мама!
Как холодно мне и как плохо!
Как вместит мое тело меня вместе с ужасом этим
И с этим плачем?”
“Вместит. Как мир в себя вмещает
Всю скорбь нашей гибели, сын мой!
И как земля, что впитывает кровь и плоть нашу, сын мой!
Плачем этим живи, будто сталью чеканной.
Переплавь его в песнь. И гнев будет вечным огнем.
Вырой вечное русло Иордану этому слез:
Второе русло полноводному Иордану”, -
Так ответила мне мама, и не видно лица ее,
Ибо голос ее донесся с высокой звезды…
И сказал я: “Амен… Иордан к Иордану”. |
В этом - весь Гринберг. В миг величайшей безысходности, как личной, так и
общенародной, он слышит в голосе матери призыв: вырой для наших слез второе
русло Иордану, великой еврейской реке; “Иордан к Иордану” - вместо принятого
“прах к праху”, вместо того, что за 45 лет до того написал Бялик:
“Встань и беги в степную ширь,
далече,
Там, наконец, рыданьям путь открой,
И бейся там о камни головой,
И рви себя, горя бессильным гневом,
За волосы, и плачь, и зверем вой -
И вьюга скроет вопль безумный твой
Своим насмешливым напевом”
(“Сказание о погроме”) |
… Позже Гринберг объяснит, почему Израиль смог победить в Войне за
независимость: “Наш народ был мертв, а когда мертвые выходят на войну, их не
могут победить живые, даже если эти живые - арабы”.
В 1948 году Израиль обрел независимость. Гринберг - единственный израильский
поэт, который дважды - в 1948 и 1955 годах - получает национальную премию
имени Бялика, однако каждый раз вручение премии ему превращается в
политический скандал. Все газеты Израиля обрушиваются с критикой на
комиссию, присудившую премию “еврейскому нацисту”, но сила таланта АЦАГа
настолько велика, что ей невозможно противостоять, как невозможно было
противостоять голосу пророка Иеремии…
Но и на этом Гринбергу не дано было обрести покой. У власти по-прежнему
оставалось левое правительство социалистов, поэта по-прежнему клеймили
позором, а сердце Иерусалима - Старый Город - и Храмовая гора оказались в
руках арабов…
Храмовая гора. “Храмовая гора - сердце страны”, - писал Гринберг. “Тот, кто
владеет ею, владеет и Землей Израиля…” Когда-то, в 1924 году, поэт впервые
ступил на Храмовую гору. Через 40 лет, в 1964, когда сама мысль об обладании
Храмовой горой казалась безумной, Гринберг написал потрясающее эссе
“Пребывание Тв-рца в момент сотворения мира на Храмовой горе в Йерушалаиме”.
В этом эссе есть такие слова:
“И по сегодняшний день, спустя почти 40 лет
моего противостояния поколению, наполняюсь я восхищением от того моего
бессилия выразить увиденное на Горе - источнике моей жизни, и то, чем я
дышал в этом месте. Все виды и пейзажи мира принадлежат Вс-вышнему, и свет
Его излучается на них, и нет места, лишенного Его присутствия - так знал я
все дни жизни моей. Но за все дни свои не видел я сияния, подобного тому,
что на Храмовом холме… И вдруг наполнили меня ощущения прошлого: сюда, к
этому месту шел я с моим отцом совершить паломничество в праздник… И после
всех разрушений и катастроф, и даже когда Храм не возвышается на ней, и даже
когда ни одна еврейская нога не ступает по горе. Свет всех светов,
излучаемый на этой горе - это сияние семи дней творения, еще с первого мига,
когда Тв-рец созидал отсюда. Здесь прозвучало: “Да будет свет!” - и вот он,
тот самый Свет, который не гаснет и не уйдет, даже если мир перестанет
существовать…”
Гринбергу пришлось пережить еще одну катастрофу - последнюю, четвертую,
после 1967 года, когда в ходе Шестидневной войны Израиль освободил Храмовую
гору, а затем добровольно отдал ее. “Зачем нам этот Ватикан?” - цинично
спросил Моше Даяна один из израильских генералов…
Год спустя, в 1968, поэт поднялся на гору, облаченный в талит, чтобы
произнести молитву. Араб-сторож подошел к израильскому полицейскому и
потребовал, чтобы он прогнал молящегося еврея - и тот сделал это, потребовав
у Гринберга, чтобы тот ушел. Гринберг содрогнулся всем телом, прервал
молитву и произнес: “Так я простился с Храмовой горой”.
Человека, который видел Гору “источником своей жизни”, который верил, что
Свет, исходящий из Иерусалима, не уйдет, даже если мир перестанет
существовать, - такого человека не могла морально уничтожить ни одна из
катастроф, выпавших на его век. В этом секрет поэта Гринберга: каждая его
строчка - о трагедиях, выпавших на долю еврейского народа, но в каждой его
строчке - вера в то, что этот народ невозможно убить. Человек веры,
ощущавший свой поэтический дар как пророческое дарование свыше, именно
поэтому стал символом и стержнем, духовной опорой поколения - быть может, не
своего, но идущего следом. Те вещи, о которых он писал, которые никто не мог
понять, - начали сбываться спустя 30, 40, 50 лет: и строки об
арабах-кнаанеях, и о “Вселенной креста”, и о “плененном ребенке”. Всю жизнь
он обращался к “ребенку в плененном Сионе”, рассказывая ему о “Машиахе,
который не пришел” - но обязательно придет, ибо свету не дано угаснуть
никогда. Он и себя видел тем ребенком, который стоит на окраине Иерусалима и
обращается ко всему своему народу с двумя словами: “Не уезжай!” И
весь гнев Гринберга, за который его столько клеймили, - это не гнев
ненависти, а гнев любви, как пишет он о миссии истинного поэта: “Многие
воды его не зальют, ибо в нем сила гнева любви…”
Тайна Гринберга - в том, что он воспринимал как единое целое прошлое и
настоящее, вечные слова ТАНАХа и сегодняшний день. Быть может, наиболее
полно пророческое видение АЦАГа проявилось в стихотворении, написанном им в
1930 году:
“В пепле, изрезан, истоптан,
В седой крови союза Б-га с нами -
Тебя я вижу, мой Иерусалим избитый!
И не будь я потомком отверженной расы провидцев,
Сказал бы: вот я стою на обломках великого царства,
И словно Рим, из мертвых не восстанешь к жизни.
Но я принадлежу к расе провидцев,
Чья кровь не расстается с гневом,
Даже расставшись с телом.
И вот я стою пред тобою, истерзанное царство моих предков,
И кровью говорю тебе: в крови своей живи и в пепле,
Ибо нет тебя среди мертвых, как Рима.
Ты - среди обращенных в рабство.
И скалам твоим говорю: Иерусалима камни, рассеченные на части!
Вот слово пророка, юноши из Иудеи:
Живите и ждите, ибо стоит ждать.
Еще увижу вас, скалы мои,
Словно в пророчестве Йехезекиля
О костях иссохших!” |
|