<<На главную
БИБЛИОТЕКА
ЗАВТРАШНЕЙ
КНИГИ
|
детские книжки
|
Ирина Явчуновская-Рапопорт
См. также:
Ивритские песни по-русски и русские на иврите от Ирины
Явчуновской-Рапопорт.
Льюис Керролл в переводах Ирины
Рапопорт |
|
Английский фольклор и все такое
прочее... |
|
Все наоборот
– Если бы в этой книжке
Все было наоборот?
Если б от крошки-мышки
Бежал без оглядки кот?
А мамы цыганкам за стерлинг
Своих отдавли детей,
А Джимми, конюх-бездельник
Катал на спине лошадей?
Ecли весь мир вверх ногами,
Что было бы с вами, со мной?
– Да, ничего, ведь мы сами
Ходили бы вниз головой.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Две пары ботинок, больших и не очень
Вместе гуляют с утра и до ночи.
Хлюпают громко, шлепают дружно,
И тонут в веселых апрельских лужах.
Две пары ботинок, больших и не очень
Вместе гуляют с утра и до ночи.
И стоит заметить нам, те, что не очень
Не отстают от больших, между прочим.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Ввысь в корзине
Старая леди в старой корзине
В небо взлетела, как мяч из резины.
Выше луны поднялась, выше звезд.
“Ответьте-ка, леди, на мой вопрос:”
“Скажите, мадам, для поездки такой
Зачем прихватили вы тряпку с метлой?”
Ответила леди: “На то есть причина.
Пора с облаков обмести паутину.”
“Мадам, не возьмете-ль меня в облака?”
Но крикнула леди, : “Пока, пока!”
К СОДЕРЖАНИЮ |
Джонотан Бинг
Джонотан Бинг каретой пыля,
С визитом спешил во дворец короля.
Во время пути он услышал: “Наглец!
Без шляпы отправился во дворец.”
Бедняге пришлось экипаж повернуть,
И шляпу надев, он продолжил свой путь.
Но снова услышал он вслед: “Вот глупец!
Без галстука кто же идет во дворец?”
Бедняге пришлось экипаж повернуть,
И галстук надев, он продолжил свой путь.
У самого входа столпился народ:
“Эй! Кто там в пижаме стоит у ворот!?”
Бедняга вернулся домой наконец,
И телеграмму послал во дворец:
«Ваше величество! Мне очень жаль,
Но навестить Вас сумею едва-ль.
А если меня повидать захотите,
Я дома всегда, и прошу, заходите!»
Так Джонотан Бинг, каретой пыля,
Почти побывал во дворце короля.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Поезд в Глазго
Вот поезд, который отправится в Глазго.
А вот машинист его, мистер Мак-Клевер,
Который смотрит в окошко слева,
И поезд отправит в Глазго.
А вот проводник из Донибрисла,
Он машет флажком и громким свистом
Велит немедленно машинисту
Поезд отправить в Глазго.
Вот мальчик, по имени Дональд Мак-Брейн,
Который боится, что не успеет
На поезд, в котором мистер Мак-Клевер,
Внимательно смотрит в окошко слева,
А проводник из Донибрисла
Машет флажком и громким свистом
Велит немедленно машинисту
Поезд отправить в Глазго.
А вот на подножке другой проводник
На стоп-сигнал нажимает... и в миг
Вскочил на подножку Дональд Мак-Бреин,
Который боялся, что не успеет
На поезд, в котором мистер Мак-Клевер
Внимательно смотрит в окошко слева,
А проводник из Донибрисла
Машет флажком и громким свистом
Велит немедленно машинисту
Поезд отправить в Глазго.К
СОДЕРЖАНИЮ |
Слон
В южной стране, где арбузы с луну.
Прыгнул кузнечик на лапу слону.
И слон заревел, оскорбленный без меры:
“Нашли бы кого-то себе по размеру!”
|
Крокодил
Если ты вдруг крокодила встретишь,
Не тронь ни палкой его, ни плетью.
Когда улыбнется тебе крокодил,
Не верь, что он тих и зароется в ил.
Приплыв к нам на отдых с далекого Нила,
Готовятся к ужину крокодилы.К
СОДЕРЖАНИЮ |
Гипопотам
Толстый, толстый гипопотам
Всегда появаляется тут и там.
И всем известно, что бегемот
Давно живет у старых болот
И принимает в них неустанно
Три раза в день грязевые ванны. |
* * *
Петух и семеро козлят
Забрались к ласточке в гнездо.
Там чистят зубы, спят, едят
И моют щетками пальто.К
СОДЕРЖАНИЮ |
Он был мышь...
Он был мышь, и она была мышь.
Забрались в норку под старый камыш.
А в норке – уют, темнота и тишь.
У него был хвост, у нее был хвост.
И мышь всегда задавала вопрос,
Чей хвост красивей и больше подрос.
И он говорил ей: “Ответ простой.
Твой хвост красивый и завитой.
Но самый большой, конечно, мой.”
И так они жили, друг с дружкой в мире,
И в теплой норке – мышиной квартире
Все было в крошках, все было в сыре.
Но как-то ночью две серых мыши
Из черной норки неслышно вышли.
Взяли зонты, надели пальто...
И с той поры их не видел никто.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Пыльный человек
Когда уходит солнце прочь,
Ложится тенью ночь,
Из города Тяжелых век
Приходит Пыльный человек.
Он к нам спешит за сотни миль.
Он нам в глаза бросает пыль.
В дома заходит по пути,
И глаз не можем отвести.
Лишь мама выключит ночник,
Он возникает в тот же миг,
Тот самый Пыльный человек
Из города Тяжелых век.
И, как ни силишься, нельзя
Держать открытыми глаза.
Из города Тяжелых век
Приходит Пыльный человек.К
СОДЕРЖАНИЮ |
Радуга
Две тучные тучки, две милых толстушки,
Однажды бежали навстречу друг дружке.
Но быстро бежали и стукнулись лбами.
И слезы из глаз покатились ручьями.
А яркое солнце – их строгий отец
Решил, что положит рыданьям конец.
Чтоб высушить слезы, как можно скорей,
Он шлет на подмогу семь радужных фей.
У каждой наряды различных фасонов:
Красный,
оранжевый,
желтый,
зеленый.
И все, разумеется, разного цвета.
Средь них –
голубой,
синий,
и фиолетовый.
И тучки смеются, они очень рады,
Что феи на солнышке сушат наряды.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Страна Игра
Если я дома один остаюсь
И очень от этого устаю,
Я закрываю глаза – и вот,
В рейс отправляется мой теплоход.
За морем, где в дымке лиловой гора,
Видны берега страны Игра.
Там вечерами на каждой тропинке,
Как лампы, горят золотые росинки.
Там бродит солнце по теплым дорожкам
И сыплет на них золотистые крошки.
За чаем беседуют люди и звери,
И без ключей открываются двери.
И листья цветные, как корабли,
Снуют по морям волшебной земли.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Старый король, по имени Коль,
Был на веселье горазд.
Он позвал трубачей
И трех скрипачей
И ударил жезлом об таз.
И слуг он позвал
И приказал
Срочно устроить бал.К
СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
В одном башмаке жила старая леди,
И с ней в башмаке жили все ее дети.
Не знала старушка, что с ними делать.
На хлеб у старушки не было денег.
И леди однажды
сварила им кашу.
Сварила им каши
целый котел.
А дети, отмыв свои руки от сажи,
Взяв ложки и вилки, уселись за стол.
Всех шлепнув, старушка сказала: - В кровать!
И дети тотчас же отправились спать.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
У скрюченной мельницы целый век
Жил-был скрюченный человек.
В руке держал он скрюченный грошик.
Купил на него двух скрюченных кошек.
А кошки скрюченных мышек ели,
А мышки в скрюченной норке сидели.
И все они жили в скрюченном доме.
И все на скрюченной спали соломе.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Упрямица Мэри,
Кто поверит,
Что в садике вашем
Много ромашек,
И колокольчиков, и ракушек
И много прелестных служанок-толстушек.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Питер, приятель,
Тыкв пожиратель,
Жену в руках не смог удержать он.
Тогда он в тыкву ее усадил,
И стал белый свет приятен и мил.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Матушка Модд
Открыла комод,
Чтоб кости собачке достать повкусней.
Но комод был пуст,
И косточек хруст
Собачка услышала только во сне.
К СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Хиккори, диккори, дак.
Часы затикали «Тик-тик-так».
А на часы запрыгнули мыши,
И стрелки часов затикали тише.
Часы пробили ровно час,
И мышки сразу скрылись из глаз.
Стрелки часов сказали: «Тик-так».
Хиккори, диккори, дак.К
СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Видели вы, как три слепых мыши
Целую ночь носились по крыше?
Они убегали от тетушки Джонс,
Той, что хвосты срезала ножом.
Кто это видел, чтоб три слепых мыши
Целую ночь носились по крыше?К
СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Джек Бэлл мяса не ел,
Жена его Салли не ела сала,
Их кошка Солли не ела соли.
А за обедом и Джек и Салли
Тарелку взяли и облизали.К
СОДЕРЖАНИЮ |
* * *
Малютка Блу,
Труби в свой рог:
- Овцы на луг,
Коровы за стог.
Но для чего тебе этот гром,
Если овцы хотят
Спать крепким сном?К
СОДЕРЖАНИЮ |
Роджер Мак-Гоф
Луна
Старушка-луна
В небе – одна.
Видна в вышине
В каждом окне.
Держит в руках
Света клубок
И спиц серебристых
полный кулек.
Клубочек, расстаяв,
исчезнет прочь,
А спицы взлетают,
сплетая ночь.К СОДЕРЖАНИЮ |
Элеонор Фарджион
Ночь не останется навсегда
Как будто гвозди,
вбил ветер звезды,
Вокруг темно.
И месяц, тонкой
пришив иголкой,
Свистит в окно.
И, как мелодия, ночь приходит.
Мелькнет, как тень.
Но, как мелодия, ночь уходит.
И снова день.К СОДЕРЖАНИЮ |
Эмилия Бронте
Прошлое, настояще, будущее
– Что это прошлое, мой дружок?
– Вечер осенний, легкий дымок.
Мягкие тени и облака,
Вздохи прощального ветерка.
– А что настоящее, мой дружок?
– Солнечный день, зеленый лужок.
На ветках птенцы уже учатся петь,
А крылья их крепнут, чтоб в небо взлететь.
– А будущее, что это такое?
– А это огромное, синее море.
Сияет под солнцем безбрежная гладь,
И волны летят, и конца не видать.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Роберт Льюис Стивенсон
Ветер
Вздымаешь ввысь бумажный змей,
Щекочешь кончики ветвей.
Хватаешь листья ты в охапку.
С голов срываешь лихо шляпки.
Ты на воде качаешь шлюпки.
И задираешь кверху юбки.
Я слышу шелест, слышу свист.
Но где ты ветер? Появись!
Тебя ищу я день-деньской.
То слышу рев, то слышу вой.
Со мной играешь в прятки ты.
То дверью хлопнешь, то – в кусты.
Умеешь дуть и всех надуть.
Ну покажись когда-нибудь!
Кто ты? Силач? Старик? Бесенок?
Или сильней, чем я, ребенок?
Тебя ищу я день-деньской.
Но слышу только свист и вой.
К СОДЕРЖАНИЮ |
Юджин Филд
Винкен,
Блинкен
И Нод
Три брата Винкен, Блинекен и Нод,
Пока не настал рассвет,
Поплыли рыбачить в темную ночь,
Взяв золотую сеть.
Башмак деревянный лодкою стал
Для Винкена,
Блинкена,
Нода.
По млечной дороге средь темных скал
Плыла рыбацкая лодка.
Луна улыбнулась им, тихо спросив:
– Кого вы ловите в сеть?
И братья ответили: – В море росы
Живет золотая сельдь.
Луна под ночной серебристый звон
Для Винкена,
Блинкена,
Нода
Спела песню, а ветер на гребнях волн
Слегка покачивал лодку.
Ветер вспенил волны в море чудес.
Храбрецы раскинули сеть,
А звезды сказали: «Ловите, мы здесь!
Мы и есть золотая сельдь».
И целую ночь Винкен,
Блинкен
и Нод
Летели по морю росы
В сияющей пене, вперед и вперед,
Для звезд свою сеть раскрыв.
Но прежде, чем солнце начнет светить
Уплыла деревянная лодка
К дому, чтобы скорей открыть
Тайну Винкена,
Блинкена,
Нода.
А тайна, поверьте, совсем проста,
И каждый теперь поймет,
Что Винкен и Блинкен – это глаза.
А голова – это Нод.
А старый башмак не лодка, как жаль,
Не пароход, и не плот.
А просто кроватка, в которой лежат
Винкен
Блинкен
И Нод.
Как только мама песню споет,
Пока не настал рассвет,
На лодке своей уплыви вперед.
Раскинь золотую сеть.К
СОДЕРЖАНИЮ |
См. также:
Ивритские песни по-русски и русские на иврите.
Льюис Керрол в переводах Ирины
Рапопорт
|
|
вверх | |