Кто он Д-р Сусс?
В прошлом году в журнале «Народ мой» появилась статья Михаила Дорфмана,
посвященная творчеству замечательного американского детского писателя Теодора
Сусса Гейзеля (1904 –1991), издававшегося под псевдонимом Д-р Сусс. В этой
статье Михаил Дорфман пишет о том, что к столетию со дня рождения писателя его
знаменитая книжка «Кот в шляпе» была переведена на идиш.
В статье говорится о том, что книжки Д-ра Сусса полюбили миллионы ребятишек во
всем мире. Михаил Дорфман пишет:
«Вероятно, он был самым любимым, и, несомненно, наиболее продаваемым детским
писателем в американской истории...
Детям, воспитаным в русской культуре, повезло меньше. В странах русского языка
д-ра Сусса не знали. Трудно сказать, почему его книги не заинтересовали
издательства; почему не нашлось никого из великих, подобно Маршаку, Чуковскому
или Борису Заходеру, подарившим русским детям чудесный мир английской и
американской детской литературы. Лишь в последнее время благодаря фильмам
«Гринч» и «Кот в шляпе» герои Д-ра Сусса пришли в Россию.»
Так кто же он Д-р Сусс?
Теодор Сусс Гейзель родился в г.Спрингфилд, штата Массачусетс в 1904 году. Отец
и дед Теодора были пивоварами. Его мать Генриетта Сусс Гейзель часто читала
детям стихи и пела песни. Тед считал, что любовь к стихам и способность их
сочинять он унаследовал от матери.
Отец Теда мечтал, чтобы сын стал профессором, и по желанию отца он поступил в
Оксфордский университет, но занятия наукой наскучили Теду, и после окончания
университета он отпрвился путешествовать по Европе. Затем Тед вернулся в Америку
и начал работу в рекламном бизнесе. Он проработал в рекламной компании Стэндард
Ойл пятнадцать лет, одновременно сотрудничал с разными журналами. Первая
написанная и проиллюстрированная им самим книжка «Подумать только, что я видел
на улице Шелковицы» (“And to Think That I Saw It on Mulberry Street”) после
того, как 27 раз была отклонена издательствами, в 1936 году, наконец, увидела
свет.
Книга «Кот в шляпе» принесла настоящий успех Теодору Гейзелю. В 2003 году по
мотивам этой сказки вышел кинофильм «Кот в шляпе»
Всего Теодор Гейзель написал и сделал иллюстрации к 44 детским книжкам, среди
них полюбившиеся читателям: «Зеленая яичница с ветчиной», «О! Те места, куда ты
поедешь», «Лис в носках», «Как Гринч украл Рождество». Более 200 миллионов
экземпляров его книг нашли свое место в домах и сердцах юных читателей всего
мира.
The Cat in the Hat – Кот в Шляпе.
Нам солнце не светило.
Прохладно, сыро было.
И в доме мы скучали
Дождливым серым днем.
Скучали я и Салли,
Ведь мы остались сами.
Вдвоем мы с ней остались,
Скучали мы вдвоем.
И попросил я Салли,
Чтоб мы с ней поиграли,
Чтоб весело нам стало,
Как в солнечные дни.
Но сыпал дождь горошком,
И выйти невозможно.
И мячик на окошке,
А в доме мы одни.
Ну что нам было делать?
Скучать,
Скучать,
Скучать.
Вдвоем. А так хотелось
Побегать, поиграть.
И вдруг мы услышали: «БАМ!»
На стульях подпрыгнули: «ТРАМ!»
Взглянули на дверь мы,
Глазам не поверили.
В дверях Кот в Шляпе стоял.
Кот в Шляпе подал нам лапу
И очень громко сказал:
- Почему вы сидите вот так?
Я знаю, что свет не светел,
Я знаю, что дождь и ветер.
Но забавы на белом свете,
Бывают забавные. Факт.
Игр у меня очень много,
Фокус-покус могу показать,
Ваша мама не будет строгой.
Не захочет нас наказать.
Но остались мы дома сами,
Мы без мамы дома остались.
И не знали ни я, ни Салли,
Что нам коту сказать.
Но рыбка золотая
Сказала: - Нет, нет, нет!
Таких котов я знаю,
Они приносят вред.
Дети остались сами -
Кот не войдет на порог.
Если дети без мамы,
Дверь заперта на замок.
- Ну-ну! Вы боитесь напрасно,-
Кот заявил тогда,
- Мои фокусы не опасны,
От них никакого вреда.
К примеру, игру я знаю,
Она хороша для всех.
Игру эту называю:
«Поднятие рыбки вверх.»
- Опустите меня, пожалуйста.
Над этим смеются коты, -
Тут рыбка вздохнула жалостно,
- Но я боюсь высоты.
- Ну-ну! Вы боитесь напрасно.
Я Вам не дам упасть.
На мяч я могу взобраться,
На зонт поднимаю Вас.
Смотрите! Пирог на шляпе!
Следите теперь за мной,
Рыбка и зонтик в лапе,
Книжка в лапе другой.
Смотрите! Чашка на шляпе.
Жонглирую всем легко.
Еще смотрите: на лапе
Блюдце, стакан, молоко!
На мяч смотрите скорее:
На нем я уже скачу!
Хвостом подхватил я веер,
Видите? Им верчу!
Салли видит, я тоже вижу
Блюдце, стакан, молоко,
Зонтик, рыбка, две книжки -
И все это под потолком!
- Внимание! Наблюдайте:
Кораблик я в лапу взял,
На нем оловянный солдатик.
Видите, мяч поскакал!
Рыбку кладу на грабли,
Книжки, пирог, молоко
Блюдце, стакан, кораблик,
И это не все далеко!
Рыбка взлетает выше!
Скачу на мяче я сам! –
Но тут я и Салли слышим,
Как что-то грохнуло – БАМ!
Кот в шляпе
свалился на пол,
Вниз головой полетел.
И тут увидели
я и Салли -
Кот прямо на шляпу сел.
А бедная рыбка
в чайник упала
И глянула зло на кота:
- Считаете, этого мало?
Спасибо. По горло сыта!
Где же прежний уют!
Все на свете вверх дном, -
Спорила рыбка с котом.
- Что вы видите там?
Что вы видите, тут?
Разве же это дом?
Наш кораблик совсем
утонул в пироге,
А солдатик
по горло застрял.
Грабли согнуты,
клякса на потолке.
Наша мама устроит скандал.
Я твердо это знаю:
Коты приносят вред,
И снова повторяю
Вам - нет, и нет, и нет!
Дети остались сами,
Какой от кота им прок?
Если дети без мамы,
Дверь заперта на замок.
- Но мне у вас так приятно, -
Кот в Шляпе махнул хвостом, -
Забавно невероятно.
К себе я вернусь потом.
Сыграем в игру другую, -
Задумался в Шляпе Кот,-
- О! я уже знаю в какую
Игру такую...
Вот!
Вот!
Вот!...
Кот вылетел, как ракета.
И вмиг возвратился в дом
С коробкой красного цвета
С блестящим стальным замком.
- Смотрите, замок открываю,
Две вещи выходят к вам,
Я их всегда называю:
«Вещь Один» и «Вещь Два».
Они вас не покусают,
Они ведь любят ребят!
Игры и смех обожают,
И сами всех веселят.
Тут из корбки красной,
Вздохнув облегченно сперва,
К нам выбегают радостно
«Вещь Один» и «Вещь Два».
- Привет, - они нам сказали,
И руки пожали нам.
Как быть, не знали мы с Салли,
Что отвечать «Вещам»...
Но рыбка золотая
Сказала: - Нет, нет, нет!
Такие «Вещи», знаю,
Всегда приносят вред.
Мамы нет дома случайно,
А они все пришли сюда. -
Тревожилась Рыбка в Чайнике,
- Пусть уйдут, или будет беда!
- Вы, рыбка, боитесь напрасно. -
Ответил ей в Шляпе Кот.
«Вещь Один» и «Вещь Два» не опасны,
Поверьте, наоборот!
Погладил Кот по головкам
«Вещь Один» и «Вещь Два».
- Они проворны и ловки,
Я их дрессировал.
Они воспитаны очень.
Они вас повеселят,
В такую сырость и дождик
Что лучше еще для ребят?
К примеру, игра такая
Тоже имеет успех:
Бумажного змея пускаем
И он улетает вверх.
- О, нет! Прошу Вас не в доме,
Здесь все полетит вверх дном.
Мне Ваши игры знакомы.
У нас тут не цирк, а дом! –
Рыбка в Чайнике вся дрожала.
И ругала в Шляпе Кота:
- Только змея не доставало.
Лично я по горло сыта.
Но увидели я и Салли,
Как по дому туда-сюда
Бумажные змеи летали.
Мы сказали: «Вот это да!»
Носились что было силы
«Вещи Один и Два».
В глазах моих все кружилось,
Кружилась моя голова.
- Что может быть веселее? –
Сказал Кот в Шляпе, - Я рад!
А на веревке от змея
Повис нашей мамы халат.
Халат свсем новый:
в белый,
розовый,
красный горох.
Змей над цветком пролетел и...
Вместе с горшком сделал: «ГРОХ!»
- Довольно! Все! Мы попались! -
Что теперь делать? Беда! -
Рыбка в Чайнике испугалась,
- Наша мама идет сюда.
Да, да, я шаги ее слышу.
Делайте что-то скорей!
Прислушайтесь! Тише, тише!
Мама уже у дверей.
Я тотчас в спальню помчался,
Из ящика вынул сачок.
- Клянусь, их поймаю сейчас я,
Я крикнул и хлопнул: «ЩЕЛК!»
Сказал я коту: - Послушай!
Игру придется прервать.
Уведи-ка отсюда лучше
Свои «Вещи Один и Два».
Ну и ну! До чего обидно,-
Ответил мне в Шляпе Кот,
- Вам не нравятся мои игры!
Обидно!
Досадно!
Вот!
Вернув свои «Вещи» в коробку,
Щелкнув стальным замком,
Вздохнув печально и громко,
Кот в Шляпе покинул дом.
- Сказала рыбка: - Не драма,
Что ушел, наконец-то, Кот.
Только вот, как посмотрит мама
На этот переворот?
Настоящий бедлам,
Где наш прошлый уют?
Что вы видите там?
Что вы видите тут?
Это из-за кота
Все на свете не так
Все на свете вверх дном.
Невозможно убрать наш дом.
- Ну-ну-ну! Вы зря испугались.-
В дверях Кот в Шляпе стоял.
Говорил он: - Какая жалость,
Что игрушки я не собрал.
Ну, Рыбка, не огорчайтесь,
Все это – не беда
Я и дома играю часто,
Но убираю всегда.
Давайте еще поиграем,
Сейчас покажу я вам
Игру. Я ее называю
«Сложи все на место сам!»
Салли видит, я тоже вижу,
На месте снова стоят
Мяч, молоко и книжка,
Чашка, блюдце, солдат,
Веер, кораблик и грабли
И мамин новый халат.
Сказала Рыбка: – Я рада!
А Кот ответил: - Я рад!
И, приподняв шляпу лапой,
Кот в Шляпе сказал: - Пока!
И вышел. А дождик капал.
И хмурились облака.
А мама меня и Салли.
Спросила: - Ну как дела?
Надеюсь, вы не скучали
Пока я здесь не была.
- Рассказать ли об этом маме?
Не знали ни я, ни Салли.
А что бы вы сделали сами?
Маме своей рассказали?
* На картинке кадр из кинофильма «Кот в шляпе».
|