НАМ ПИШУТ |
|||
Для связи с публикатором
воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны, не более двух сообщений подряд
с одного компьютера). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на
этой странице. Или пишите на этот адрес: korczak_home@bk.ru,
|
|||
Давид Хахам |
|||
(из цикла «Земляки») Только что в Израиле с большим успехом прошли выступления знаменитого русского поэта, легендарного Евгения Евтушенко. В середине своего вечера в Хайфе, Иерусалиме и Тель-Авиве Евтушенко приглашал на сцену молодую женщину, переводившую его стихотворения на иврит. Читая с ней строки своих произведений, слушая её красивый иврит, Евтушенко не мог скрыть волнения и восхищения, целовал юную особу в руку и в лоб, дарил ей цветы… Полгода назад я эту женщину впервые увидел на русскоязычном канале израильского телевидения, а до этого – на фотографии в квартире её отца. Я уже знал, что зовут её Эйнат Якир, что она – внучка известного бессарабского писателя на идиш Янкла (Якова) Якира, дочь Шалома Якира, переводившего рассказы своего отца на русский язык, племянница Светланы (Блимэлэ) Якир, писавшей в Кишинёве на русском языке и ушедшей очень рано из жизни. И если одну свою давнюю статью из цикла «Земляки» я назвал «Литературная звёздочка Светлана Якир», то теперь, мне кажется, новую статью об её племяннице вполне могу назвать «Литературная звездочка Эйнат Якир»! Итак, давайте знакомиться с ней поближе: Эйнат Якир, 29 лет, прозаик, поэтесса, переводчица, литературный редактор, преподаватель на литературных курсах. Родилась в Израиле, в семье русскоязычных репатриантов, приехавших в 1972-м году из Кишинёва. Окончила театральное отделение хайфской гимназии «Вицо-Канада», факультет общей и еврейской литературы тельавивского университета. Публиковала свои сочинения в журналах «Меорэр» («Будильник»), «Итон 77» («Газета-77»), «Мознайим» («Весы»). В 2000-м году заняла второе место в известном и престижном литературном конкурсе коротких рассказов, организованных всеизраильской газетой «а-Арэц» («Страна»). В ноябре 2002-го года вышла из печати её первая книга – сборник коротких рассказов «Маклерские сделки» («Эскэй тивух»). За эту книгу она получила приз «Женщина года в литературе 2003-го года». По словам критиков, жалящих обычно ядовито и больно, но, если того стоит,– не жалеющих хороших слов, – «виртуозно владеет ивритом, умея в одном предложение сочетать уличный язык с языком Бреннера». 20 лет назад Эйнат перевела на иврит по собственному желанию и к немалому удивлению родителей «Муху-Цокотуху» Корнея Чуковского. На иврите книга называется «Зву* - * ». Ивритская «Муха-Цокотуха» издавалась уже несколько раз. Последнее издание вышло около года назад в издательстве «Кетэр» («Корона») с иллюстрациями Наталии Пудаловой, студентки художественной академии «Бецалель», для которой иллюстрации к «Мухе-Цокотухе» стали дипломной работой. Перевод Эйнат Якир она нашла в тельавивской библиотеке «Бейт Ариэла», после чего они уже вдвоём (Эйнат проживает в южном Тель Авиве) обратились в издательство «Кетэр», издававшее ранее Чуковского в переводах Леи Гольберг, Натана Альтермана, Левина Кипниса и других. За иллюстрации к этой книге Наталия Пудалова получила серебряную медаль Музея Израиля в Иерусалиме в рамках конкурса на лучшую иллюстрацию к детской книге имени Бен Ицхака за 2006-й год. Этот приз присуждается раз в два года, чтобы поощрять издание качественных детских книг на иврите с хорошими иллюстрациями. «Муха-Цокотуха» была выбрана из 173 книг 43 издательств. Наталия Пудалова была также удостоена золотого приза Израильской ассоциации дизайнеров, сама книга получила блестящие отзывы и стала прецедентом новых переводов русской классики на иврит. Итак, «Муху-Цокотуху» Эйнат перевела, когда ей было всего 9 лет, и назвала её на иврите «Зву*ва–Замзуму*ва». Она хотела, по её словам, просто и наивно, чтобы её приятели знали книгу, которую родители читали ей по-русски. Тогда её перевод был напечатан в издательстве «Алэф». Книга вызвала интерес. Эйнат отметили как «литературного вундеркинда», и она стала на некоторое время постоянным гостем книжных вечеров и любимицей пятничных приложений к газетам. Сегодня произведения Эйнат Якир с удовольствием печатают на литературных страницах ведущих израильских газет «а-Арэц», «Маарив» и других. Язык рассказов Эйнат Якир приводит в восхищение знатоков и поклонников литературного иврита. Недавно в издательстве «Кетэр» вышел её первый роман «Центр ремесленников» («Мерказ баалей млаха»). Эйнат Якир часто сравнивают с Эдгаром Кэрэтом, популярным и читаемым сегодня в Израиле прозаиком. Её считают тоже яркой молодой писательницей, едва ли не кумиром читающей молодёжи в Израиле. И если Эдгар Кэрэт представляет собой как бы «мужское начало» в современной израильской литературе, то Эйнат Якир – её «женское начало». Вот что говорит Эйнат Якир о своём творчестве в одном из интервью: «Чужие истории мне не нужны и не интересны. Я никогда не вставляю в свои рассказы даже в сильно изменённом виде увиденные или услышанные ситуации и рассказы о жизни. Мне куда интереснее придумать всё самой. Но, пожалуй, из нашей с Вами встречи я возьму одну деталь: то, как Вы держите «круасон» (французский сладкий пирожок, обычно – с шоколадной начинкой – Д.Х.). Это красиво». На вопрос журналистки Маши Хинич о том, где и как она обучалась технике перевода, Эйнат ответила: «Мне кажется, что наиболее точные, по крайней мере, – эмоциональные и чувственные переводы получаются именно у писателей, на себе прочувствовавших, что такое творчество. Писателю легче, чем переводчику, влезть в чужую иноязычную сферу. То, что я сама писала стихи для детей, помогло мне перевести Чуковского… Первый мой сборник увидел свет, когда мне было всего 8 лет – и проиллюстрировала его моя старшая сестра Хадас. Затем вышла книга в 1988-м году – мне было тогда 10 лет». Помимо «Мухи-цокотухи», Эйнат перевела тогда «из Чуковского» ещё две стихотворные сказки-шутки «Мойдодыр» («Што*фадхор») и «Бармалей» («Ба*рмакель»). «В 14-летнем возрасте,– рассказывает Эйнат, – я начала писать прозу и с тех пор не возвращалась к стихам для детей. Но сейчас, закончив … свой первый большой серьёзный роман, я чувствую, что снова хочу писать для детей… Когда я просматривала год назад свой перевод «Мухи-Цокотухи» для нового издания, то ещё раз почувствовала, что сделала очень удачный перевод, лишь изредка позволяя себе «поиграть» с ивритом, чтобы соответствовать «музыке» Чуковского. Музыка – то, что меня очаровало в его стихах. В его «музыке стиха» скрыта драма, у него – своя мелодия для каждого сюжета, эпизода, каждого образа». Эйнат Якир произвела исключительно хорошее впечатление на израильских почитателей Евтушенко своими переводами его стихотворений. Но, кроме Евтушенко, она перевела уже на иврит Пушкина, Маршака, Хармса. Эйнат Якир – израильтянка, плохо говорящая по-русски, но понимающая и чувствующая нюансы русского языка и русской литературы. Она – израильтянка, воспитанная на русской культуре. И ещё – Эйнат Якир никогда не забывает, откуда её корни. В том же интервью она говорит: «Мой дед с папиной стороны – известный писатель на идиш – умел ценить качество литературы на любом языке... Так что книги Чуковского, Маршака, сказки Пушкина нам читали не из патриотизма, а просто потому, что они очень хорошие...» Она не стесняется признаться в том, что родители привили ей любовь к русской литературе: «Они очень удивились и растрогались, когда я самостоятельно перевела «Муху-Цокотуху». Отец мне помогал – разъяснял тонкости русского текста, и в течение четырёх месяцев перевод всех трёх детских поэм-сказок Чуковского был мною завершён. Вся дальнейшая слава и шумиха не так на них действовали, как те мои первые детские опусы. Я очень люблю поэзию – и в этом заслуга родителей». Шалом Якир, конечно, вправе гордиться литературными успехами своей дочери. Но я считаю, что вся бессарабская община в Израиле и за рубежом тоже вправе ею гордиться. Всё-таки, как в былые времена, и сегодня из недр нашей общины поднимаются и пробиваются вверх, достигая определённых вершин славы, талантливые молодые люди. И среди них она – литературная звёздочка Эйнат Якир! Давид ХАХАМ P.S. Для того, чтобы читатель услышал «музыку стиха» на иврите, предлагаю сопоставить два отрывка из начала «Мухи-Цокотухи» Корнея Чуковского и перевод этих отрывков, сделанный Эйнат Якир.
|
|||
Опубликовано 02.01.2008. |
|||
ОБСУЖДЕНИЕ |