НАМ ПИШУТ

На главную

К оглавлению раздела "Нам пишут"

Студия 
"Корчак" 
Наши 
программы

Для связи с публикатором  воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице.
Или пишите на этот адрес: korczak_home@bk.ru,
Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше сообщение:
 


Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

Григорий и Ольга Кугель
Тель-Авив

МОЗАИКА ИМЁН


Когда мне задают вопрос — «Ну, кто?! Ну, кто хорошо пишет?!» — я просто теряюсь. Назвать одного – значит, обидеть еще многих.

(Э. Ракитская, Размышления на ярмарке…,
см. www.jerusalem-korczak-home.com/np/ped/np140.html )



В международном Издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской (Э.РА) в течение года выходит не по одному десятку самых разных книг. Э.РА – одно из немногих издательств, ставящих целью своей деятельности не получение прибыли от продажи больших тиражей двух-трех «имён», а кропотливую работу с многочисленными авторами, которые вместе образуют некую культурную мозаику времени и, по мнению издателей, составляют основу, фундамент литературы, ибо «современная литература – это не литература имен, а литература процесса» (Э. Ракитская). Издательство воплощает в жизнь и крупные коллективные проекты, такие как международный литературный информационный журнал «У» (см. www.era-izdat.ru/u.htm, недавно вышел четвертый номер, с успехом прошла его презентация, организованная Союзом писателей Москвы в Центральном Доме литераторов), как «Год поэзии» (составитель В. Пайков, Израиль, cм. www.era-izdat.ru/ejegodnik.htm), как недавно вышедший большой сборник «Общая тетрадь. Из современной русской поэзии Северной Америки» (составители М. Ромм и Б. Штейн, Калифорния, см. www.era-izdat.ru/amer-poesia.htm). Отмечу, что познакомиться с большинством этих изданий и с другими книгами можно на сайте издательства www.era-izdat.ru



Но я сегодня остановлюсь лишь на нескольких книгах (в основном, авторов, живущих за пределами России), вышедших в последнее время и заинтересовавших меня лично как читателя.

Несомненным успехом издательства можно считать «Отражение света» - воспоминания вдовы Переца Маркиша Эстер Маркиш, выпущенные к ее 95-летию, в том числе и по просьбам любителей литературы из Чикаго. Трудно переоценить значение этой книги (выходившей ранее только в израильской «Роман-газете», в сокращенном варианте). Это рассказ о жизни семьи известного советского поэта Переца Маркиша, писавшего на идиш и расстрелянного Сталиным вместе с другими членами Еврейского антифашистского комитета. Книга снабжена семейными фотографиями, а также избранными стихами Переца Маркиша в довольно большом объеме. К сожалению, тираж книги чрезвычайно мал. «Искреннее и правдивое, это сравнительно небольшое произведение даёт и нам, читателям, и истории много больше, чем десятки исторических томов, написанных официальными историками под тяжёлой рукой всегда пристрастной власти...» - пишет о книге один из читателей, Григорий Серебрянский (Детройт).

К мемуарно-публицистическому жанру относится и книга Ефима Гольбрайха (Ришон ле Цион) «Очерки». В ней собраны очерки и статьи, публиковавшиеся в российской и израильской периодике в разные годы. Особенного внимания заслуживает ряд очерков о самых, казалось бы, простых людях, наших репатриантах, попавших волей судеб когда-то (в военные и сталинские годы) в непростые исторические реалии, а иногда и в такие рискованные ситуации, которые можно увидеть только в кино… Тепло и проникновенно звучит и очерк «Любимая женщина» об актрисе Суламифи Федоровской (покойной жене автора). Большую историческую ценность представляет очерк «“Гершеле Острополер” и его автор» - о еврейском писателе Моисее Гершензоне. Очень интересно, с точки зрения современника и участника Второй мировой войны, автор оценивает Виктора Суворова и его «теорию» (в одноименном очерке).

В новую книгу Ефима Гаммера (уже знакомого читателям «Шалома») «Один – на все четыре родины» (Москва-Иерусалим) вошли повести «Крапивное семя», «Соловки свободы», роман «Один – на все четыре родины», рассказ «Гробница Адама и Евы», а также раздел, куда включены рассказы из истории семьи автора - «Рожденные в ХIХ веке» (раздел имеет подзаголовок «Смех нашей боли», что очень точно выражает его жанр, если учесть, что о самом трагичном Ефим Гаммер умеет написать с мудрой улыбкой). Объемная книга Ефима Гаммера перенесет нас и в послевоенную Ригу, и в Сибирь, где автор работал журналистом из-за невозможности устроиться по профессии в Прибалтике, и в Израиль. Порой реальность и художественный вымысел образуют в книгах Гаммера причудливые узоры, сам автор определяет их как «прозу ассоциаций». Неординарная личность писателя, своеобразный язык и оригинально построенная композиция, – всё это делает каждую книгу Ефима Гаммера неповторимой.

Переиздана книга новелл Михаила Ландбурга «Пиво, стихи и зеленые глаза». С автором этой книги читатели «Шалома» тоже встречались. Новое издание книги снабжено предисловием издателя, пишущего, в частности, что «...его герои живут в двух измерениях. Они современные израильтяне, и в то же время это люди планеты Земля. Такой эффект – я бы назвала его стереоскопическим – порождает некий магический реализм, делает текст многослойным, делает прозу близкой к притче. И наиболее ярко этот магический, притчевый характер прозы Ландбурга выступает на поверхность именно в его новеллах – сжатых по объему, энергетически плотных и одновременно как бы парящих над землей».



В Москве только что вышла книга критика и литературоведа Эммы Сергеевой «Избранное» (живет в Москве). Большое участие в подготовке книги приняли её друзья москвичка Татьяна Луковникова и Эдуард Прониловер (тоже автор издательства Э.РА) из Лос-Анджелеса (кстати, его творчество также явилось объектом внимания автора). В книгу вошли работы, написанные в семидесятые – девяностые годы и посвященные творчеству самых разных поэтов и прозаиков. Значительное место в «Избранном» уделено тонкостям поэтического перевода.


Книга Яны Рабинер из Иерусалима («Дом на высотах»), вышедшая в серии «Израильский сюжет» – это повесть и рассказы, написанные на реальном фактическом материале израильским социальным работником, много лет проработавшим с людьми, привлеченными к судебным разбирательствам по различным поводам. Несколько рассказов, вошедших в книгу, – это почти реальные истории (имена и фамилии, а также узнаваемые детали, разумеется, изменены). Автор книги – прекрасный психолог, репатриантка из России, нашедшая свое призвание в помощи людям – очень тонко и с великой любовью пишет о тех, кто попал в различные сложные ситуации. Автор проводит нас по лабиринтам человеческих душ, начиная эти откровения с себя: повесть, открывающая книгу, – это правдивый рассказ о том, как семья Яны Рабинер провела первые два года в Израиле, как эта семья и другие семьи, оказавшиеся соседями в одном из религиозных районов Иерусалима, вживались в новую реальность; о чем они думали и мечтали, о чем сожалели и чему радовались.

В той же серии вышла «Аннибалова клятва» Якова Югера (Беэр-Шева).

Рассказы, написанные в основном на израильские темы, поражают своей интеллигентностью, желанием понять и простить весь мир. Автор живет в Израиле очень давно, его наблюдения и выводы будут интересны многим. Впрочем, такие темы, как любовь, измена или предательство, - темы общечеловеческие. В книге есть и рассказы на исторические темы.

Хаим Калин из Ашдода (литературный псевдоним Ефима Калиниченко – «в миру» он предприниматель) написал книгу, которую можно назвать остросюжетной. Не случайно «Горькая полоса – сладкая» неплохо продается в Москве. Игорь и Светлана – несмотря на внешнюю разницу во всем – в том числе и в положении на социальной лестнице – оказываются не только во власти всепоглощающей, внезапно нахлынувшей страсти, но, сами не осознавая этого до конца, духовно близки. Оба они заложники тех, кто распоряжается судьбами других во имя сверхприбылей, тех, кто может безжалостно уничтожить любого, кто реально или мнимо стоит на их пути… Оба они выходцы из страны, еще недавно занимавшей шестую часть суши, но безвозвратно канувшей в небытие. Героя эта страна в 70-х вытолкнула за границу, а героиню низвела до нищеты и подтолкнула к преступлению… Тема влечения и любовных переживаний, которую автор не безуспешно пытается исследовать, перемежается в повести с детективными скачками сюжета и размышлениями о судьбе постсоветского пространства, которая ему видится отнюдь не в розовых тонах… Не может не привлечь внимания тезис о том, что нынешний российский бизнес – это игрок, все смелее заявляющий о себе на международной арене.


В книгу Дмитрия Аркадина (живет в г. Ришон ле Ционе) «Москва бомжам не верит» вошли одноименная повесть, а также рассказы и пьеса. Рассказы Аркадина написаны в основном на израильском материале, герои его легко узнаваемы: молодая пара, не сумевшая справиться с трудностями быта… «Русская» воспитательница детского сада, в которую влюбился обеспеченный израильтянин – отец-одиночка… Только что навсегда расставшаяся с любимым человеком девушка, которая знакомящаяся на пустой дороге около своей заглохшей машины с залётным арабом, оказавшимся при ближайшем рассмотрении не только умелым автомастером и любителем русской поэзии, но и террористом… и так далее. Повесть же переносит нас в Москву: читатель оказывается свидетелем парадоксальной ситуации: в «бомжиху» влюбляется респектабельный врач. Вот что пишет в предисловии к книге Леонид Финкель, ответственный секретарь Союза русскоязычных писателей Израиля: «Скажем прямо, не совсем обыденная ситуация. Ибо стоит только представить, как тут же на тебя налетают запахи, носу больно, глазам больно, вообще – больно… Но автор с честью выходит из опасной игры, придумав еще более удивительный поворот. Не стану распространяться – об этом читатель узнает из самого довольно необычного рассказа… Предельное чистосердечие искупает все. … Повествованиям Д. Аркадина свойственна фантастичность сюжета, ситуаций, образа жизни. При этом сказанное нисколько не отрицает реальность вещей. Более того, объективная реальность для него – «абсолютное существование»… И, конечно, ирония, такая естественная антитеза любому страху… В рассказах есть глубокая человечность: жизнь без проповедей…»

Роман московского писателя Дана Марковича «Vis Vitalis», вышедший в Тель-Авиве, был выдвинут издательством Э.РА (так же, как и книга Ефима Гаммера) на премию «Русский букер». Дан Маркович – писатель-легенда (так характеризует его издатель Э. Ракитская). Она пишет о том, что писатель Маркович никогда не шел на компромиссы с совестью, а это значит, что его книги и в прежнее время не публиковались, и в новое время почти не публиковались - по причине уже финансовой. А вот как характеризует сам автор свой роман, долгие годы пролежавший в ящиках стола: «Роман «Vis vitalis» написан 11 лет тому назад. Текст «висит» в Интернете, но на бумаге никогда не был. О чем книга, и что за человек автор? Если с юмором, то – цитирую по тексту: …меня могут гневно остановить те, кто хотел бы видеть истинную картину, борения глубоких страстей вокруг этих игреков и зетов, или хотя бы что-то уличающее в распределении квартир, или простую, но страшную историю о том, как два молодых кандидата наук съели без горчицы свою начальницу, докторицу, невзирая на пенсионный возраст и дряблое желтое мясо... Нет, нет, ни вам очередей, ни кухонной возни, ни мужа-алкоголика, ни селедки, ни детей – не вижу, не различаю...» А что же есть? Есть настоящая литература, которую так просто не перескажешь…

Роман Александра Шойхета «Витражи» (книга вышла в Москве, автор проживает в Тель-Авиве) издательство планирует выдвинуть на соискание премии им. Бунина в следующем году. Нельзя не процитировать предисловие издателя: «Если бы меня спросили – кто он, герой моего времени, – я бы не задумываясь ответила: герой моего времени – это немного диссидентствующий московский интеллигент в очках... Тот самый, который уже не шестидесятник, но еще и не «новый русский». Герой много раз склоняемого во всех падежах так называемого потерянного поколения – то порядочный, то не очень; то смелый, то запуганный; то умный, а то и недалекий в своих оценках; то ненавидящий своих сограждан, а то готовый отдать за их «права человека» саму жизнь, – словом очень странный для многих персонаж, увы, не задержавшийся на нашей исторической сцене надолго, но оставивший неизгладимый след в истории и повлиявший на весь последующий ход событий в стране. Именно он – этот наследник Онегина и Базарова, с одной стороны, и незабвенного «маленького человека» – с другой, и предстает перед нами на страницах прекрасной книги Александра Шойхета… на мой взгляд, это, во-первых, настоящий МОСКОВСКИЙ роман, а во-вторых – это безусловно, книга, проливающая мистический свет на роль евреев в России. При всей как бы заурядности, типичности нашего героя, именно он и такие же, как он, и оказываются в конечном итоге катализатором событий 91 года, назревавших в течение многих лет. В романе это произносится открытым текстом. Автор и его герой полагают, что, дав стране толчок к свободе, евреи … должны ее покинуть, дабы не повторять исторических ошибок своих предшественников. Честно говоря, эту смелую мысль я в современной прозе встречаю в первый раз и думаю, что Александра Шойхета еще не раз за нее осудят, хотя меня автор сумел убедить двумя абзацами…»

Вышли в свет и две объемные книги Бориса Кригера из одной тематической серии - «Маськин. Роман-шутка с намеком» и «Маськин зимой. Роман-шутка с сарказмом». Более удачно, чем в аннотации издательства, и не напишешь: «Кто из нас не тоскует по Винни-Пуху и Карлсону, которые безвозвратно остались в нашем детстве! С явлением в мир Маськина мы снова обрели положительного, симпатичного во всех отношениях, персонажа, который интересен прежде всего нам, взрослым! Смешной и трогательный роман-шутка Бориса Кригера «Маськин» – это пятьдесят глав, пятьдесят весёлых, милых и смешных историй, которые приятно и весело читать. Писателю удается сочетать простоту незатейливого рассказа с глубокими философскими мыслями, иронию и доброту, вымысел и реальность». Книга «Маськин» оригинально иллюстрирована замечательным художником Ириной Голуб. Познакомиться с этими и другими книгами Кригера можно в Интернете по адресу: http://www.krigerland.com/knigi.htm

«Восхождение» Романа Камбурга (Ришон ле Цион) трудно назвать как-нибудь по-другому, чем повестью о жизни... Герой романа – обыкновенный репатриант из Советского Союза, и всё, что происходит с ним на страницах этой книги, – наверное, знакомо многим нашим согражданам. Приезд, вживание в новую действительность, новая любовь, старая любовь... и так далее. Однако эта книга не совсем обычна. Проза Камбурга лишена так называемой «бытовухи». Перед нами – очищенная от всего земного, верней – приземленного, жизнь души или, если хотите, роман-мечта, идеальный вариант того, что зовется алией. Читая книгу Романа Камбурга, невольно испытываешь странное чувство: с одной стороны – всё, вроде бы, реально, никакой чистой фантастики в книге (за исключением последней ее части) не наблюдается, но с другой стороны – иной раз кажется, что происходящее с героем – сон. И не в последней ли части книги (где герой переносится в будущее) – ее разгадка?.. Впрочем, предоставим самому читателю ответить на этот вопрос.

Молодой тель-авивский прозаик Григорий Ярок («Линия жизни») пишет в основном короткие рассказы. Кажется, что сама жизнь напоила звуками, запахами и шумом эпохи строчки его рассказов. Герои этих рассказов рельефны, зримы и легко узнаваемы. Это обычные люди, нас окружающие, но подчас в необычных ситуациях Проза Григория не лишена и полета фантазии, и философского, притчевого начала. Думаю, я не ошибусь, если скажу, что направление его творчества так же, как и проза Ландбурга, близко к современному течению магического реализма. Однако обозначение литературных направлений – вещь неблагодарная, особенно в тех случаях, когда каждый автор представляет собой яркую индивидуальность.

Стоит отметить, что издательство Э.РА издает много поэтических книг, и, как правило, эти книги интересны, не безлики. Вот, скажем, книга Риммы Гольдман, живущей в США, - «Бисер фантазий». «Читая стихи Риммы Гольдман, я (как бы согласно названию книги) пытался определить: рассыпанный ли это бисер, или бисер, нанизанный на некую основу бытия автора. Я предпочел второе. Одним словом, стихи мне понравились», - пишет о книге московский поэт и критик Александр Сорокин.

Полна экспериментов и книга Елены Ханиной (Беэр-Шева) «Избранное». Елена пишет смело, широкими мазками, ее стихи навевают мысли об экспрессионизме.


Собирала слова на обочине,
На пустыре.
Восклицания и многоточия –
Всё при мне.

Подбирала я фразы железные.
Металлолом.
Стану их госпожой разлюбезною потом.


Стихи Елены Ханиной предельно искренни, что отмечает в предисловии Анатолий Найман.

Книга еще одной поэтессы из Беэр-Шевы Людмилы Злачевской («Прикосновение») – это плод долгой работы над словом. Работа дала свои плоды. Поэтесса, желавшая не только высказаться, но и достигнуть определенного профессионального уровня в поэзии, со своей задачей справилась. Немалая роль в работе с книгой принадлежит руководителю литературного объединения «Негев» поэту Леониду Колганову.


«Псалмы» в переводе с иврита Веры Горт (Хайфа) дважды выходили в свет в Москве (2001 и. 2005 гг.) Недавно же была издана ее книга «Вещи и вещицы», состоящая в основном из оригинальных стихотворений. Вторую часть составляют «пересказы» (слово автора) из Галактиона Табидзе, переводы с иврита израильских поэтов, а также переложение отдельных псалмов. «По стилю автор близка к позднецветаевским смысловым паузам, - характеризует ее поэзию московский поэт и критик Александр Сорокин, - … в случае удачи и вправду возникает ощущение, что в одной строке сказано очень многое. Идет на такой риск Вера Горт,… заранее понимая, что спорных мест не избежать, но само бесстрашие автора покоряет… И еще одна особенность. Часто Вера Горт, подобно раннему Пастернаку, сводит слова… Они, словно льдины, в ледоход наползают друг на друга, сталкиваются и несутся. Это делает текст более динамичным. … Стихи такого плана разливаются вширь, многое в них покоряет, многое им позволено… Cтихи Веры Горт живые, непосредственные, и это их оправдывает в первую очередь…В оригинальных произведениях она совсем другая, нежели в переводах. Во втором: строгая в очёчках (или без них) дама, филолог до мозга костей (в хорошем смысле). В первом: этакая шаловливая девчонка (курсистка), выдумщица, проказница, показывающая нам, не по годам взрослым, палец и заставляющая нас улыбаться. Что ж, эти две Веры Горт, объединенные в одной книге, именно своей непохожестью, как мне кажется, будут особенно интересны читателю».
Книга "Вещи и Вещицы" Веры Горт, на мой взгляд, останется в поэтических сокровищницах русской поэзии.


Среди авторов поэтических книг этого года – Людмила Лунина («Поле судьбы» ). Лунина – один из хорошо известных и серьезно работающих поэтов нынешнего русскоязычного Израиля. Эта книга – итог многолетней ее работы в поэзии. Не случайно даже само деление книги по разделам – «Происхождение», «Середина жизни», «Воздух пространства», «Земля моих снов», «Слова любви, слова печали»... Такое построение книги отражает не только и не столько хронологию творчества, сколько внутренний путь поэта от истоков, почвы, через осознание своего места в мире – в открытое пространство стиха, туда, где личностное и данное от Б-га образуют некую гармонию.


Сохрани мою душу,
чтоб в этот январский мороз
Не растаяла облачком пара.
Петербург ее властно в холодных ладонях унес
По чеканным петровским бульварам.

Я пришла, наконец, в твой простор,
величаво-сквозной,
Как паломник, мечтавший о Мекке.
Но, закованы в камень гранитный и ледяной,
Тихо спят твои темные реки.

Сравнительно молодой, но уже известный поэт и бард из Хайфы Игорь Кочнев издал свою первую книгу «Свет небесный» - стихи о любви. Любовная лирика, по определению, – жанр весьма уязвимый. Здесь автору предстоит найти свой единственный неповторимый путь в океане тех поэтических клише, которыми наводнена наша «культурная подкорка». Вот почему писать такие стихи, а тем более – собирать их в отдельную книгу, – страшно. Игорь Кочнев не побоялся – и он выиграл. Композиция книги являет нам не что иное, как роман в стихах. Мечта о возлюбленной сменяется ее обретением, но уже в самом обретении заложен будущий роковой исход. «Лирика Игоря Кочнева чиста, благородна и наполнена той высокой благодатью, которая никогда, я надеюсь, не иссякнет в русской поэтической традиции» (Э. Ракитская, автор предисловия). И, как водится в этой традиции, любовь всегда соседствует с глубокими философскими размышлениями.

Следует вспомнить и о еще одном недавнем открытии издательства Э.РА – поэте Борисе Сусловиче (книга стихотворений «Просыпается слово»). «Его стихи – многогранные кристаллы. Может, поэтому их немного», - пишет о поэзии Б. Сусловича Берта Фраш (Германия). Борис Суслович (сейчас живет в г. Холон, что рядом с Тель-Авивом) в юности писал стихи, как миллионы двадцатилетних. Потом замолчал – казалось, навсегда. А три года назад вернулся к стихосложению – неожиданно для самого себя. Как домой после долгой отлучки:

С днём рожденья! Годков подрубил дровосек:
веселиться, зубами скрипя…
Но из зеркала смотрит другой человек –
видно, хочет поздравить тебя.
Ты расстался с ним, помнишь? Он умер давно
и опять появился на свет.
Так рождается звук в безголосом кино,
в чёрно-белом – рождается цвет.
Он диктует тебе позабытую роль,
будто ты её раньше не знал,
и твои пятьдесят – это только пароль,
для пловца перед стартом – сигнал.
Сменишь место и время, отчизну и век –
и вернёшься к себе. Ненадолго. Навек.

Немаловажное обстоятельство, помогающее автору, – обретение стихами национального звучания. Борис Суслович – поэт ярко национальный, еврейский. При всей влюблённости в русское слово…

Выпустила свою первую книгу «Слово молвить» и молодая поэтесса из Ашкелона Полина Ладанева. «Одно из главных достоинств Полины Ладаневой, - отмечает в предисловии к книге Михаил Беркович, - заключается в том, что она умеет говорить сочно и ярко. Не важно, о чем речь, – то ли пишется зарисовка, то ли гневная отповедь чему-либо, а она умеет гневаться, – всегда находятся свои средства выражения, свои тона и полутона…

…Люстру качнул игриво.
Что за характер вздорный.
Хриплый на грани срыва
Голос. И занавеска
Хлещет. Не замечаем.
Врозь не срослось, но тесно
Вместе…
– Давай, хоть чаю...»


Красочно и талантливо оформлена московской художницей Татьяной Криволаповой детская книга Ирины Явчуновской (Хайфа) «Мир вверх тормашками». Ирина - поэт и переводчик с иврита и английского. Вот неполный перечень поэтов, стихи которых перевела: Р. Стивенсон, О. Нэш, Л. Кэрролл, Бетрис Куртис Браун, Шелл Силверстоун, Лесли Брук, Кристина Россетти, Вильям Блэйк, Юджин Филд, Эмили Бронте и др. Традиционный английский юмор обретает новое звучание в талантливых переводах Ирины. Книгу с удовольствием будут читать не только дети, но и взрослые!

Борис Хайкин, поэт из Бат-Яма, включил в свою новую книгу «Караван из галута» не только стихи, но и венок сонетов, поэму, пародии. Подчас его строки афористичны и парадоксальны, легко запоминаются:

Любовь, что нас лишает сна,
Не патология, а узы.
Взаимна с женщиной, а с музой
Неразделённая она.

Елена Пейсахович – молодая поэтесса (Рамат-Ган) в своей второй по счету книге «Оседлав Единорога» ставит вопросы о месте женщины в мире. По мнению издателя, вторая книга Елены показала ее стремительный творческий рост за несколько лет, прошедших с момента издания первой книги. Елена известна любителям поэзии как автор смелых, а порой и шокирующих читателя стихотворений. «Это сильный и смелый протест против, как теперь принято выражаться, «двойных стандартов», – считает издатель, - то есть, против общепринятой морали, направленной на открытую дискриминацию женщины, на ее унижение, потребительское к ней отношение, равнодушие к ее душе. Как ни странно, со времен Анны Карениной и Катерины из «Грозы» эти стандарты почти не изменились! Но если от лица современниц Анны и Катерины говорили писатели-мужчины, то от лица своих современниц Елена Пейсахович говорит сама…

Не звони мне, не ищи и не пиши,
Страшно рядом с человеком без души…»

Книга Елены Пейсахович, на мой взгляд, уникальна тем, что многие ее стихи, не касаясь почти ни одной гражданской темы, звучат как поэзия протеста. Умеет поэтесса быть и лиричной, нежной.

Наверное, читатель уже заметил, как часто я повторяю слово «молодой». Действительно, молодые по возрасту литераторы составляют значительную часть авторов издательства Э.РА. Есть среди них и совсем молодые – двадцати с небольшим лет. Эти авторы, как правило, склонны к нестандартным литературным приемам. Такова и первая книга Андрея Черепова «Внутрь себя» (живет в Ришон ле Ционе, служит в войсках ВВС и находит время заниматься творчеством ). В книге Андрея можно найти как вполне «традиционные» яркие образы («алкоголь твоей улыбки в крови…»), так и новаторские, от которых может пойти и мороз по коже («Больные кости старых ведьм / согреет истины огонь…») Издатели удачно оформили книгу – неожиданный дизайн (скажем, стихотворение образует на странице некую наклонную фигуру или же набрано разными шрифтами) – полностью соответствует духу самих стихотворений.

Кстати, об оформлении. Некоммерческие издания, имеющие, в основном, тиражи от 100 до 1000 экз-ров, трудно оформить силами дорогостоящих дизайнеров. Ведь большинство книг выходит за счет средств автора или спонсора, выделяющего на издание весьма ограниченную сумму. Постоянный художник издательства Ольга Романова, а также Елена Шмыгина из Челябинска (ее работы украшают электронные издания Ефима Гаммера, а также войдут в антологию детских стихов) и Татьяна Криволапова из Москвы, оформившая книгу Ирины Явчуновской, – это своеобразные подвижники, часто их работа строится практически на одном желании внести свою лепту в культурный процесс. Кстати, Елена Шмыгина недавно издала и собственную книгу прозы – «Универ, ах, универ!». Многие книги оформляются самими издателями - Анатолием Богатых и Эвелиной Ракитской, причем оформление это отличается высоким вкусом и изобретательностью. Издатели с удовольствием используют для оформления и художественные работы самих авторов. Тем более, что авторы стихов или прозы часто являются художниками-профессионалами (как, например, Ефим Гаммер). А работы Дана Марковича были использован не только в его собственных книгах, но и в книгах Михаила Ландбурга. Такая безвозмездная помощь автора автору, творческие контакты между ними, – еще одна особенность издательства Э.РА.


Наконец, недавно вышла книга самой Эвелины Ракитской «Черно-белый романс», куда вошли ее стихи разных лет, а также и критические материалы: отзыв Михаила Берковича и очерк Евсея Цейтлина «Поэт и империя. Пропетый мотив» из цикла «Откуда и куда». Книга открыла новую поэтическую серию издательства Э.РА, получившую название «Лета-А» (здесь игра слов: с одной стороны – известная река Лета, а с другой – обитателя пустыни ящерицу на иврите зовут «летаа». Эмблемой серии выбрана симпатичная крылатая ящерица, которую придумал дизайнер Виталий Минин.) Редактировать и издавать серию будут Эвелина Ракитская и председатель иерусалимского отделения Союза русскоязычных писателей Израиля Евгений Минин. Издатели начали с себя (что в нынешних условиях воспринимается не как признак нескромности, а скорее как признак мужества – ведь за типографскую печать они должны заплатить из собственных средств – спонсоров серии пока нет). Книга Е. Минина «Ветви» вышла одновременно с книгой Ракитской. Следующей стала книга Виктора Голкова «Сошествие в Ханаан».

Читая книгу Голкова, невозможно не вспомнить поэтов русской эмиграции первой волны – Г. Иванова, В. Ходасевича, Г. Адамовича и др. Глубинная связь времен, традиций, самой поэтической энергетики заставляет читателя не то чтобы проводить параллели, но сопереживать не только автору этой сильной поэтической книги, но и трагической судьбе русской поэзии в целом. Безысходность, однако, - не единственный мотив поэзии Голкова. Трудное, неоднозначное вживание в сухую и горячую израильскую землю, населенную, по выражению поэта, «беженцами из разных стран», – еще одни важный мотив книги:


Хоть зарплата регулярно приходит в банк,
Не становится на душе легко.
Скоро мы услышим, как стреляет танк:
Это недалеко.
И лёжа в кровати, горячей как печь,
Взором хрипящий телевизор долбя,
Как свою принимаешь чужую речь,
Льющуюся в тебя.

Книга Евгения Минина «Ветви» – это и новые стихи, и стихи последних лет, и стихи, на которые написаны песни. Вот что отмечает автор предисловия главный редактор московской газеты «Информпространство» Евгений Бень: «… философский цикл «Размышления» – последний аккорд книги «Ветви” – особенный, ибо он сродни написанным на иврите стихам Хаима Нахмана Бялика. Сама поступь, к примеру, стихотворения «Летучей мыши лист» близка поступи иудейской Агады. Смог ли кто лучше языком русской лирики передать глубокое дыхание еврейской древности?».

Подробно познакомиться с творчеством Евгения Минина можно на сайте www.rifma.ru

А тех, кто с ним уже знаком, советуем: перечитайте еще раз – сравнение с Бяликом многого стоит, ведь Бялик - это израильский Пушкин…

Все три книги вышли в мае-июне 2007 года. Они объединены не только серийным оформлением, но и единой идеей – представить лучшее в творчестве лучших авторов. Издание в серии тех или иных авторов будет осуществляться по решению редсовета, куда входят редактора газет и журналов Израиля.

Евгений Минин – автор не только «серьезных» стихов, но и известных в Израиле и России пародий. Недавно в свет вышла его книга «100 пародий и кое-что еще». Вот известная пародия Минина на столь же известную израильскую поэтессу Рину Левинзон:


СУМАСШЕДШИЕ РОМАШКИ

Меняю все свои бумажки,
все неотложные дела,
на сумасшедшие ромашки...

Рина Левинзон

Поклонник мой хотел добыть бумажки,
Хранящие поэзии секрет.
Он свел с ума окрестные ромашки,
И мне принес огромнейший букет!

Взяла я сумасшедшие ромашки,
Такое получила в первый раз,
Взамен вручила все свои бумажки –
Счета за электричество и газ.

Еще раз напомню читателям: богатую информацию об этих и многих других редких изданиях можно найти на сайте www.era-izdat.ru.



Написано для Ежемесячника «Шалом» (Чикаго)

Опубликовано в Израиле на информационном сайте «Страна» http://news.strana.co.il/culture/?item=16440


Там же читайте о встрече с писателями издательства Э.РА (Яной Рабинер, Яковом Югером) в Ашдоде 28 февраля:
http://news.strana.co.il/culture/?item=16577

===========================
ОТЗЫВ

Роман Шейнбергер


О статье « Современная литература - это литература процесса, а не имён»…
и не только о статье

Статья чрезвычайно информативна при несомненной лаконичности,если учесть,что касается огромного количества столь непохожих друг на друга авторов и их произведений. Ни тени снобизма, резонёрства. Подтверждается девиз издательского объединения «ЭРА»: кропотливая работа с многочисленными авторами, которые вместе образуют некую культурную мозаику времени и составляют фундамент литературы…

Нелегко написать даже такую насыщенную статью, а как тогда оценить труд издательства,обеспечивающий выход в свет всего того, о чём написано в этой статье?!

Как титанический (без преувеличения) , с добротой и любовью к авторам (маститым и начинающим) и несомненной заботой о читателе (каким бы он ни был!), а значит и ответственностью за будущее литературы!... Да, наверное, литература процесса, но... процесс перехода количества в качество объективен и имена всё время высвечиваются.

И свет некоторых настолько усиливается, что начинает освещать дорогу другим – процесс продолжается!

Хайфа, 29 июня 2007г.


Опубликовано  здесь 27.06.2007.

Ответить

вверх

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня