НАМ ПИШУТ

На главную

К оглавлению раздела "Нам пишут"

Студия 
"Корчак" 
Наши 
программы

Для связи с публикатором  воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны, не более двух сообщений подряд с одного компьютера). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице.
Или пишите на этот адрес:
korczak_home@bk.ru,
Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше сообщение:
 


Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

Ирина Лазарева
(Днепропетровск)

«То слово есть душа, и нет в нем лжи…»



Михаил Польский читает переводы из Ури Уви ГринбергаВ Рош Ашана, после трепетных звуков шофара, ко мне подошла Лариса Александровна Галант, женщина с тончайшим художественным вкусом, и предложила пойти на творческий вечер Михаила Польского, поэта, режиссера, лауреата 3-го фестиваля переводчиков при Иерусалимском Доме наследия поэта Ури Цви Гринберга.

- Ты услышишь высокую поэзию, ты узнаешь другие стихи, - сказала она.

В воскресный день, возмущаясь работой городского транспорта и опоздав на полчаса, я открыла дверь синагоги и замерла: было ощущение, что идет молитва и прекрасный голос хазана проникает в самые потаенные уголки души. Рослый мужчина средних лет в талесе и кипе на белоснежных волосах читал стихи.

Это были действительно другие стихи! Они сразу же заставляли забыть о повседневной суете, о бездне проблем, о быстротекущем времени. Был только хорошо поставленный голос переводчика и слово Поэта, Пророка Ури Цви Гринберга.

... О, как же от детства ушли мы давно.
Многих знаний печалью душа смущена…
Не затем ли душевная рана дана,
чтобы нам, как и праотцам, стала ясна
суть молитвы, где каждому слову псалма
наша кровь без остатка - цена.



Ури Цви Гринберг, великий еврейский поэт ХХ века, родился в 1896 году в живописном местечке Белый Камень:

Речка чистая там протекает,
с рожденья родная -
В ней плывут облака,
в ней суббот моих рыбы гуляют…
Утром травы в росе,
шум листвы в дуновениях нежных.
Сладость спелых плодов
летних дней золотых,
безмятежных...


Ури Цви был единственным мальчиком в семье галицийских хасидов и всегда гордился своими предками, осознавая огромный потенциал, заложенный многими поколениями:

На том стою. За мною род большой.
И нет преград меж Б-гом и душой.


во время творческой встречи с поэтом-переводчиком Михаилом ПольскимВо время первой мировой войны Гринберг участвовал в тяжелейших боях на сербском фронте, а в1918 году стал свидетелем жестокого еврейского погрома, учиненного во Львове. Именно тогда он начинает понимать, что несет евреям грядущий век, и сколько еврейской крови в нем будет пролито:

Нам уже не войти в поток вавилонских рек,
Не построить дом - на восток окно, не навесить дверь,
Не прибить мезузу для поцелуев - завет навек,
А в мезузе - Б-жий глазок, что нас видел - тех…
Ни мезуз, ни губ не осталось там - схоронили всех.


Ури Цви, воспитанный в религиозной среде, знаток Танаха и Талмуда, прекрасно знавший, что пророчество ушло из еврейского народа после вавилонского изгнания, все же понимает, что перед ним открывается будущее, и оно полно черных красок:

Как в пучине морской -
нет надгробий,
и сколько еврейских могил,
знает только Создатель светил.


Несмотря на насмешки и гонения, на непростые отношения с издателями, Гринберг продолжает пророчествовать. Он предвидит раздел Польши и массовую гибель евреев в пламени Второй мировой войны. Израильский поэт Иегуда Амихай, восхищенный даром предвидения поэта, сказал: «Я - пророк прошлого, Гринберг же - пророк настоящего и будущего».

Родители поэта и шестеро сестер погибли в Катастрофе, и это до последних дней стало душевной болью Гринберга:

Из тени
восстают мои сестры и мама в легчайших шелках,
Словно белые гроздья сирени.


Его всегда волновала судьба еврейского народа. Размышляя о кровавом пути евреев в разное время и в разных странах, Гринберг ни на секунду не усомнился в существовании Всевышнего, не послал ему ни одного упрека. Он благодарил судьбу за каждый прожитый миг, за счастье быть одним из избранного народа, какой бы горькой и трагической не была его дорога:

Михаил Польский читает переводы из Ури Уви ГринбергаМы ждали милосердия в ответ
на нашу кротость.
                        Книги всех народов
мы впитывали, как пустыня воду,
Ища, чего в них не было и нет.
Мы были смазкой
                     всех колес в походах
любых племен.
                       И женихов-невест
дарили им с надеждой и любовью…
А результат записан
                                 нашей кровью -
подобных ужасов
не видел свет.


Признанный великим поэтом Израиля, Ури Цви Гринберг умер в 1981 году, страстно мечтая о том времени,

где человека меряют подобьем
Вс-вышнему -
не меркою портного
и не рулеткою гробовщика.


Ури Цви Гринберг писал стихи на идише и иврите. Строки, звучавшие в синагоге «Золотая Роза» на русском языке, были переведены Михаилом Польским, нашим земляком, окончившим Московский институт культуры, известным Арбатскому поэтическому братству под именем Зиновия Каменева. Этот псевдоним украшает и книгу его собственных стихов «Жизнь одна».

Михаил Польский - лауреат поэтических конкурсов и конкурсов чтецов. Продолжая лучшие традиции чтецов Владимира Яхонтова и Дмитрия Журавлева, он зажигает сердца слушателей своими переводами. Любой перевод всегда кажется беднее оригинала. Особенно если не знаешь языка и трудно представить звук и темперамент произведения. Но переводы Михаила Польского блестящие! И это не только мнение дилетанта в моем лице. На страницах интернет-сайтов можно найти множество читательских хвалебных откликов.

Сколько добрых и благодарных слов поступило в адрес переводчика! Люди из разных стран искренне восхищались мастерством человека, подарившего русскоязычному читателю Ури Цви Гринберга. Но, пожалуй, самым оригинальным был отклик, где переосмысливается известная фраза Ахматовой.

Нет, нет, не из сора -
из тонкого злата
слова ваших песен
и воинов латы.
По городу Сердца
я с Вами гуляю.
Спасибо, что были.
Спасибо, что знаю.


Сам Михаил Польский, репатриант с восьмилетним стажем, три года назад попал на семинар при Иерусалимском Доме наследия Поэта. Познакомившись с удивительными людьми - Игорем Бяльским и равом Зеэвом Султановичем, имея за плечами опыт поэтического творчества, Михаил занялся переводами. «Есть определенная шкала приоритетов, - делится он секретами собственного мастерства, - и переводчик сам выбирает, от чего можно отказаться, а что необходимо донести читателю. Для меня основное - пафос и чувства. Поэтому стараюсь объединять высокий стиль иврита с уровнем поэзии «серебряного века».
Стихи Ури Цви Гринберга кардинально изменили жизнь переводчика. Успешный режиссер, создатель и руководитель популярного сайта, Михаил стал однажды переводить стихотворение «На пороге откровения», где были такие строки:

…в заветном ларце навсегда
первый детский талит и тфилин,  что сложил я туда,
где по синему бархату вышито нитью златой
имя сына
                 родною рукой.


Стихи гениального поэта стали толчком для тшувы, для раскаяния и возвращения к традициям своего народа.

- Мне вдруг представилось,- признается Михаил, что именно мое имя вышито на бархате рукою моей матери. во время творческой встречи с поэтом-переводчиком Михаилом ПольскимСейчас я живу в религиозной хабадской общине и благодарен судьбе, подарившей мне знакомство с такой неиссякаемой сокровищницей, какой является творчество Ури Цви Гринберга.

Вспоминается один из читательских откликов, где было предложено изучение творчества поэта в школе. Думаю, что это хорошая идея, так как творчество поэта вобрало в себя все: благодарность Творцу за дарованную жизнь, боль и гордость за свой народ, прославление Земли Обетованной и ежеминутное ожидание Машиаха.

Михаил Польский подарил один экземпляр своих переводов библиотеке днепропетровского Общинного центра. Более подробно с творческим наследием поэта можно ознакомиться по электронному адресу:
www.jerusalem-korczakhome.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html

И пусть правдивое слово Поэта коснется ваших душ и принесет истинное наслаждение высоким слогом настоящей поэзии.


См. также информацию по теме на сайте днепропетровской еврейской общины
 

Опубликовано 16.11.2008.

Источник:  днепропетровская еврейская газета "Шабат Шалом". Фотографии взяты здесь.

Ответить

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня