НАМ ПИШУТ |
||
Светлана Бломберг |
||
«Важно только не сдаваться, а писать и издаваться!» |
||
|
||
Такой энергичный лозунг выбрал для себя петербургский поэт и переводчик Михаил Яснов. Это уникальный автор. Только за пару последних лет вышло множество его авторских проектов - сборники и антологии французских поэтов 19-начала 20 века века, которые переведены так, что они выглядят нашими современниками. Антологии снабжены высокопрофессиональными комментариями составителя. Ясновым составлена также антология 28 лучших стихов для детей, где он предварил каждого автора пояснительной статьей, а в израильском издательстве «Гешарим» в переводе Яснова с идиш вышла поэма Мани Лейба. Переводил он и с немецкого, и с молдавского, провел большую работу по составлению тома переписки своего учителя, литературоведа Ефима Эткинда. Он лауреат многих литературных премий, член жюри различных литературных конкурсов, руководитель секции переводчиков Союза писателей Петербурга, автор множества журнальных статей, теле- и радиопередач, предисловий к книгам... Его энергия и работоспособность поражает. Все начинания Яснова талантливы и высококачественны, в них не бывает халтуры, не видно спешки. Михаил Яснов поездил по миру, но в Израиле впервые. Здесь у него много очень давних знакомых – например, вместе с журналисткой Софьей Васильевой он ходил в студию «Дерзание» в ленинградском Дворце пионеров. А поэтесса Ася Векслер, с которой он занимался в Ленинграде в литобъединении Глеба Семенова, вспоминает, как Михаил время от времени звонил ей и говорил: «Не пора ли нам почитаться»? В это слово он вкладывал два смысла – почитать новые стихи и выразить друзьям почтение. | ||
|
||
Вот и на встречу с Михаилом Ясновым в Русскую библиотеку в Иерусалиме 23 апреля пришли его друзья и почитатели. Гость разговаривал с ними на изумительном русском языке. Он рассказал, что в прошлом году в Петербурге вышла антология новой петербургской поэзии, в которую вошло 75 поэтов, среди которых был и Яснов. Он получил книгу перед отлетом в Париж, и пока летел, прочитал ее от корки до корки, а прочитав, сильно огорчился: поэты на страницах антологии нещадно матерились. | ||
|
||
В Париже он поделился своими огорчениями с русской
приятельницей, которая рассказала ему такую историю. Когда-то она сидела со
своей бабушкой на скамеечке в Летнем саду, а рядом присели мальчишки, которые
завели шумный разговор, пересыпанный нецензурными выражениями. Бабушка сказала
внучке: «Когда я была маленькой и гуляла в Летнем саду со своей бабушкой, такие
мальчишки могли быть только по ту сторону решетки». Для Михаила Яснова этот
рассказ стал некой метафорой состояния современной русской культуры. Никто не
говорит, что культура должна стать заповедником, нет, это должен быть прекрасный
сад. И все, что поэт делает для детей, связано с этой целью. Ему хочется, чтобы
дети, где бы они ни жили, сохраняли русский язык. С грустью Яснов отметил, что
российские дети родной язык теряют. В израильском городе Раанане Яснов
встречался с маленькими детьми и был поражен, насколько они, - конечно,
благодаря родителям, - сохраняют русский язык. В Русской библиотеке Михаил Яснов читал свои стихи разных лет, детские стихи и блестящие переводы, а потом оставил в подарок библиотеке внушительную пачку своих книг – наверное, он побил все рекорды по количеству подарков библиотеке от одного автора. Израильский график Яснова был расписан по минутам – он встречался с детьми и взрослыми, с друзьями и коллегами, осматривал достопримечательности. |
||
|
||
Для связи с автором публикации воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице. |
||