РОМАН ГЕРШЗОН
ВСТРЕЧА С
ПИСАТЕЛЕМ
На недавнем заседании пресс-клуба Общинного дома Иерусалима гостями журналистов
был известный израильский историк, писатель и журналист Михаил Хейфец, бывший
узник советских лагерей, в свое время осужденный советским судом («самым
гуманным судом в мире» по оценке героев фильма режиссера Гайдая) за
антисоветскую деятельность.
Широкая известность к ленинградскому учителю литературы и истории Михаилу
Хейфецу пришла в 1974 году, после подготовки Михаилом предисловия к
самиздатовскому собранию сочинений поэта Иосифа Бродского. Даже в наше
просвещенное и свободное время нельзя не удивляться прозорливости и мощной
антисоветской направленности «Предисловия». Чего стоила в статье Хейфеца только
одна реплика о том, что «любому советскому человеку ясно, что во главе КПСС
могут (в силу системы прохождения лестницы штатских чинов) находиться только
старцы»!
И хотя старческое руководство СССР во всей своей маразматической мощи в полной
мере проявилось только в начале 1980-х годов, в далеком 1974 году советская
власть обвинила Михаила не в издании поэта Бродского, а в «создании и
распространении произведений, порочащих советский общественный и государственный
строй». В чем-то услужливые судебные холуи тогда оказались правы, хотя в
«распространяемом произведении» общественный и государственный строй не столько
«порочился», сколько тщательно анализировался и обвинялся. Но это уже были
нюансы, в силу многих причин недоступные советским служителям Фемиды.
Скромным отзвуком тех событий является эпизод рассказа Сергея Довлатова «Наши»,
где автор «задушевно» беседует со следователем:
«- За что Мишу Хейфеца посадили? Другие за границей печатаются, и ничего. А
Хейфец даже не опубликовал свою работу.
- И зря не опубликовал, - сказал гебист. – Тогда не посадили бы. А так – кому он
нужен?»
Вот и получил «ненужный» учитель истории четыре года лагерей строгого режима и
два года ссылки.
Кстати, на одном из допросов Михаила присутствовал студент-практикант
юридического факультета Ленинградского университета, которого звали Володя
Путин. По подобному поводу старые евреи иногда отзываются философски: «Мелочи, а
приятно»…
Лагерную зону и ссылку Михаил Хейфец вспоминает как интереснейший период своей
жизни. «Мне было интересно. Я как раз приступал к сбору материалов для будущих
книг… И собирал его там до последнего звонка. Итогом стали написанные в ЖХ-385
книги «Место и время», «Русское поле» и в ссылке (в Ермаке) «Путешествие из
Дубровлага в Ермак».
Новый период жизни для Михаила и его семьи начался после прибытия в Израиль в
1980 году. Всем нам памятны трудности абсорбции первых лет пребывания в стране.
Не минули они и бывшего ленинградского диссидента. И проблема номер один, –
работа, вернее, отсутствие нормальной и достойной работы. А без нормальной
работы, нет, как правило, и нормального существования.
Казалось бы, наше еврейское государство, которое в большинстве случаев
безразлично взирает на трудности новых репатриантов, должно было бы помочь в
абсорбции столь заслуженному и так пострадавшему от советской власти человеку.
Да ничего подобного. Никто даже пальцем не пошевелил!
Вот и пришлось семейству Хейфец сполна хлебнуть всех репатриантских невзгод:
отсутствие достойного жилья, нормальной работы, непонимание старожилов,
безразличие чиновников (дальше можно продолжать индивидуально и бесконечно).
Просвет появился после того, как Михаил смог получить работу на кафедре истории
Еврейского университета Иерусалима.
Алия 1990-х познакомилась с Михаилом Хейфецом около двух десятков лет назад по
его глубоким и разносторонним публикациям в русскоязычных газетах «Время» и
«Вести». В то время у писателя вышли еще две книги о советских лагерях:
«Украинские силуэты» и «Военнопленный секретарь» и книга об Израиле «Взгляд из
Иерусалима». Запомнились читателям и более поздние книги писателя: «Цареубийство
в 1918 году» (1991 год), «Воспоминаний грустный свиток» (1996 год), «Хана Арендт
судит двадцатый век» (2000 год) и «Суд над Иисусом. Еврейские версии и гипотезы»
(2000 год). В настоящее время к выходу в свет готовятся две новые книги
писателя: «Арабы и евреи – конфликт культур» и «Хана Арендт: условия
существования человека на земле».
Сегодня ветеран израильской русскоязычной литературы и журналистики Михаил
Хейфец далек от спокойной жизни. Мы регулярно встречаем его публикации и
аналитические обзоры на радио, в газетах и Интернет-сайтах на русском языке.
Своим творчеством иерусалимский писатель и журналист Хейфец наглядно
подтверждает правоту в давнем, еще советских времен споре с коллегами о том, что
русскоязычный писатель может работать и творить только в России.
Этот спор упоминается в рассказе Сергея Довлатова «Заповедник».
«- Еще раз говорю – не поеду.
- Объясни, почему.
Тут нечего объяснять… Мой язык, мой народ, моя безумная страна. Представь себе,
я люблю даже милиционеров.
- Что тебя удерживает? Эрмитаж, Нева, березы?
- Березы меня совершенно не волнуют.
- Так что же?
- Язык. На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы
утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это меня в ужас приводит».
Но, оказывается, в наше время в Израиле можно успешно творить, шутить и
иронизировать на родном для нас русском языке. Что успешно и доказал Михаил
Хейфец на недавней встрече в пресс-клубе Общинного дома Иерусалима.
И, зная неугомонный характер известного историка, писателя и журналиста, можно
быть уверенным, что Михаил Хейфец еще порадует своих читателей и почитателей
новыми интересными книгами, публикациями, глубокими историческими и
аналитическими обзорами.
Поживем – увидим.
Роман Гершзон.
Фото - М.Польский |