|
|
|
|
На
главную сайта
60-летию образования государства Израиль
и сорокалетию освобождения и объединения Иерусалима
ПРЕМЬЕРА
КАНТАТЫ
"ПО ПРАВУ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА"
музыка Михаила Бендикова
на одноименный цикл стихотворений Ури
Цви Гринберга в переводе Михаила Польского
27.05.2008
в концертном зале библиотеки Рамат Эшколь в Иерусалиме
состоялся
праздничный концерт.
Была впервые исполнена кантата Михаила Бендикова на стихи великого израильского
поэта Ури Цви Гринберга в переводе на русский Михаила Польского
"ПО ПРАВУ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА". Дирижировал автор - Михаил
Бендиков. Солировали: Светлана Бендикова (вокал) и Борис Бендиков (труба) в
сопровождении инструментального квартета "Концертино" п/у Владимира Гейсмана.
Тексты на иврите читал Мирче Кантакузино.
В зале присутствовала легендарная Геула Коэн, основательница иерусалимского Дома
наследия Ури Цви Гринберга. Это её попечением творчество Поэта так и не понятого
большинством современников, ломая временные и социокультурные границы шагнуло в
современность и мощно зазвучало на русском языке. Кантату также можно считать
подарком ко дню рождения семинара переводчиков Поэта при доме его наследия.
Недавно семинару исполнилось четыре года и зазвучавший в кантате перевод
появился на свет именно благодаря ему. Поздравляю руководителей семинара Игоря
Бяльского, Зеэва Султановича и Инну Винярскую с этим волнующим событием.
Ниже выкладываю тексты кантаты на иврите и русском,
аудиокомментарии рава Зеэва Султановича, а также аудиофайлы
исполнения всех пяти
частей кантаты.
М.П. |
1. В зрительном зале |
Из Ури-Цви Гринберга
К сороколетию освобождения
Иерусалима
в шестидневной войне 1967 г.
По праву матери, сына и Иерусалима
цикл стихотворений
а.
Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя:
сколько жарких ночей я хотела тебя,
девять лун я под сердцем носила тебя,
как же ты потерялся, кровинка моя?
Где вы кудри, обнявшие чёрной волной
лик твой милый, улыбку сияющих глаз...
Ты счастливый однажды с прогулки пришёл,
и сказал: ты не знаешь, родная, какой
весь в закатных лучах город наш золотой!
По зелёным холмам мы бродили сейчас,
Я устал, но мне так хорошо!
Я застлала постель белоснежным бельём.
Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём...
О, волшебная ночь, свет любимых очей -
сладкий плод моих первых ночей.
Но ничтожная пуля тебя отняла...
Хватит! Память навеки хранят зеркала,
как ты входишь - хозяин - в заждавшийся дом
со словами: родная, шалом!
Подстрочный комментарий к
стихотворению рава Зеэва Султановича.
Послушать первую часть кантаты. Музыка Михаила Бендикова,
поёт Светлана Бендикова (сопрано), соло на трубе Борис Бендиков. Чтение
оригиналов на иврите Мирче Кантакузино. |
2. Выступает Геула Коэн |
3. Геула Коэн рассказывает |
б.
Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой,
жар земли утолил своей кровью живой
на подъёме в столицу. Она твоя мать
как и я. Я должна тебя ей передать
навсегда - на подъёме в столицу,
там, где свет невечерний струится.
Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой...
Кто вернёт мне тебя из могилы сырой -
колыбели твоей, кто теперь твой сандак,
мой единственный! - Пепел и мрак.
О, когда бы я знала дорогу к тебе -
всю бы кровь отдала благодарна судьбе,
чтобы вечно свиданию длиться.
Но начало твоё - это лоно моё,
а конец - на подъёме в столицу.
Подстрочный комментарий к
стихотворению рава Зеэва Султановича.
Послушать
вторую часть кантаты |
4. Поёт Светлана Бендикова. У виолончели Владимир Гейсман. |
5. Дирижирует Михаил Бендиков |
в.
Столица мира, чья она? Моя
и сына моего. Он плотью с нею слился.
И кровь его - она теперь её.
Она невестка. Сын на ней женился.
Он с ней одно - навеки - потому,
что был дитя любви и движимый любовью...
Не обращайте в воду кровь сыновью.
Земли святой ни пяди - никому!
А вы, о други сына моего,
вы поклялись над телом, над могилой
прогнать араба и сломать мерило
делящих то, что Б-га одного,
и светлых ангелов его. И сына.
Подстрочный комментарий к
стихотворению рава Зеэва Султановича.
Послушать третью часть кантаты |
6
|
г.
О, если бы сквозь прах, политый кровью
проник наш слух, и мы б понять смогли
его тоску, любовь его сыновью:
"Я здесь навек. Я не отдам земли.
Теперь я прав бессмертной правотою.
Я с нею пал. Но, если б снова жить,
я б всех собрал, кто был тогда со мною,
чтоб град святой навек освободить.
Я жив, покуда этом город с вами.
Ваш путь к его вершинам - это я.
Пока вы в браке с этими горами,
не тщетны молодость и смерть моя."
Подстрочный комментарий к
стихотворению рава Зеэва Султановича.
Послушать четвёртую часть кантаты |
7 |
8 |
д.
Сквозь ночные рыданья
Услышала сына родная,
И вдруг стало ей ясно,
Что длятся сыновние дни.
Он и город одно,
Вот он сын её Йерушалаим,
Милый мальчик, кровиночка –
Град на сыновней крови.
Мы взойдём в этот град
И куда бы ни бросили взора –
Это всё царь Давид с сыновьями,
Поэтому свят
И велик и сердечно любим
Ослепительный город,
Юность вечная сына,
Цена невозвратных утрат.
То столица Всевышнего,
Наша бессмертная мать.
То Давида венец,
Чтобы вечно над миром сиять.
Подстрочный комментарий к
стихотворению рава Зеэва Султановича.
Послушать пятую часть кантаты |
9 |
10 |
11. Читает Мирче Кантакузино |
12. Читает Мирче Кантакузино |
13. Поёт Светлана Бендикова |
14 |
15. Участники премьеры |
16. Михаил Польский, Михаил Бендиков и Светлана Бендикова
Другие переводы из Ури Цви Гринберга |
До новых встреч!
На главную сайта |