Семинар
переводчиков
поэзии
Ури Цви Гринберга
Обсуждаем перевод:
Дождливой ночью
в Иерусалиме
(Перевод посвящён Илье Перельману)
Деревья воют злее и суровей,
Затмили, полонили небо тучи.
И ангелы у детских изголовий
Под шум дождя и грома рык могучий.
То - Иерусалим: "Вот я!" в ответ,
И Авраам кладёт пред Б-гом сына...
Там пламя НЕЗАКЛАНЬЯ негасимо,
И меж частями туши вечен свет.
Прикажет Б-г как праотцу - и в нови,
Как Авраам, и я отвечу: "Вот я!"
Всё существо моё поёт сегодня,
И ангелы у детских изголовий.
То Б-жья Слава - ныне, как вчера
На Мирровой горе жива, воспета...
От той Зари в нас бродит кровь Завета.
Готова к всесожжениям гора!
То Город Твой, Твоих деревьев стон -
Враги их вырубали на закланье.
И в чёрных тучах молний полыханье,
И блАговестья в мире громыханье
От той Зари - и до конца времён.
Оригинал и подстрочный аудио-комментарий к стихотворению.
Обсуждение
Послушать перевод |



Стихофон.ру
Детская балетная студия Арины Белозор
|
На
этом сайте вы найдёте:
и
многое другое
Для
быстрой связи с вэбадмином
этого сайта Михаилом Польским
воспользуйтесь этой формой(все
поля обязательны, не более 2-х
сообщений подряд с одного компьютера):
Новостная лента
©
Авторские права на этот сайт и на
все материалы, представленные на
сайте, принадлежат Михаилу
Польскому или указанным авторам.
При перепечатке ссылка на
страницу сайта, с которой взят
материал, обязательна. Если Вы
обнаружили на сайте нечто,
ущемляющее Ваше авторское право,
сообщите по этому адресу: mich.polsky@gmail.com.
Поделитесь этой страницей:
|